Огня для мисс Уокер! - стр. 8
— Первым классом? — он вновь откинулся на спинку кресла, рассматривая девушку.
Растрепанная после недавней схватки, румяная и сердитая — она казалась еще более очаровательной чем тогда, когда лишь открыла дверь. Верхняя пуговка на белой блузке расстегнулась, обнажая нежную ямку между ключицами.
— Что вы все переспрашиваете? — возмутилась мисс Уокер, и он поднял взгляд. — И вы так и не ответили, откуда у преступника ваша фотокарточка!
— Я фотографировался для статьи, — ответил он. — В местную газету. Это явно из тех фотографий, я тогда носил усы.
— Значит, это фотограф! — с энтузиазмом воскликнула она. — Вы должны арестовать его, пока он не заманил сюда кого-то еще.
Живо представив себе толпу американок, вооруженных зонтиками и нападающих толпой, Ральф передернул плечами.
— Давайте прогуляемся к нему вместе, — предложил он, снова глянув на щелку в дверном проеме. — Заодно я хотел бы уточнить некоторые детали.
Стопка писем упала в ящик его стола. Почерк был угловатый и резкий. Фотография вернулась в сумочку мисс Уокер, и Ральф не стал ее забирать. Это было даже приятно — то, что американка приехала в Вуденкерс, чтобы выйти замуж за мужчину с его лицом, пусть и в результате розыгрыша. Однако была деталь, которая не давала отнестись к этой истории легкомысленно: билет на пароход первым классом из Америки стоил целое состояние. Никто не стал бы покупать его ради шутки. А значит, девушку заманили сюда с какой-то целью, и Ральф чувствовал себя охотничьим псом, взявшим след лисы после череды безобидных зайцев.
За три года, что он провел в Вуденкерсе, здесь не произошло ни одного стоящего преступления. Сбежавшая свинья, повалившийся дорожный столб, порчи, сглазы и проказы фейри, в которых истово верили почтенные дамы, кража кур — вот с чем ему приходилось иметь дело. Самым громким происшествием стала как раз разбитая витрина фотомастерской, откуда, видимо, и утащили фотографию Ральфа, висевшую среди прочих в качестве образца.
— Вы остановились у Олдброков? — спросил он, надевая котелок и открывая перед мисс Уокер дверь.
— Да, миссис Олдброк любезно предложила мне погостить у нее.
— Как долго вы там пробудете?
Она лишь неопределенно пожала плечами и попрощалась с миссис Пампкин.
— Мисс Уокер, — окликнула та ее и подала забытую шляпку. — От лица всех дам Вуденкерса я рада приветствовать вас в нашем милом городке.
— О, благодарю, — пробормотала та.
— В эту субботу состоится очередное собрание нашего книжного клуба. Мы будем обсуждать последний роман Черети Крик.
— Боюсь, я его не читала.
— Никто не читал, — отмахнулась миссис Пампкин. — Мы собираемся во время послеобеденного чаепития. На этой неделе — у мисс Блювенгейз.
— Спасибо за приглашение, — ответила мисс Уокер, однако Ральф про себя отметил, что она не дала обещания прийти.
— Не стоит вам туда ходить, — произнес он, пропуская ее на крыльцо.
— Отчего же? Из-за знаменитых пирогов мисс Блювенгейз?
Мисс Уокер надела шляпку, прижав непокорные кудри, а после достала из кармана жакета белые перчатки.
— Не только, — ответил Ральф, не зная, как подобрать слова. Очевидно, что мисс Уокер окажется рыжей вороной в чопорном дамском клубе. Вся она, начиная с невозможных брюк и заканчивая кончиком вздернутого носа, выбивалась из общепринятых стандартов. Голубые глаза, кажущиеся еще ярче под синей шляпой, смотрели на него вопросительно. — Это не книжный клуб, а змеиное гнездо, — решился он.