Размер шрифта
-
+

Одна нога здесь… Книга третья

1

Эта речка, чтоб вы знали и не гневались, и в самом деле существует. В Московской области.

2

Шаман.

3

Торговать (поль.).

4

Козла какого-нибудь (укр.).

5

Богадельня, приют.

6

1 аршин = 71, 12 см.

7

Дабы не возникло взаимного недопонимания, сказитель загодя спешит предупредить своих бдительных (и, стало быть, куда более сведущих в традициях настоящего государства Ниппон) читателей, что описанная здесь культура, все имена, обычаи и быт (за исключением, разве что, имен Божеств) придуманы произвольно, без какой-либо привязки к действительности. Это другая страна…

8

Аматэрасу оо-ми-ками – «Великая Священная Богиня, Сияющая на Небе» (яп.).

9

Харакири.

10

Бог бури, чье имя означает «Доблестный Быстрый Ярый Бог-Муж», (яп.).

11

Богиня, чье имя означает «Дева Множества Цветений» (яп.).

12

1 сё = 1,8 литра.

13

1 го = 0,5 литра.

14

«Бог Больших Зол» (яп.).

15

Его подносят будущей невесте.

16

Корея.

17

Лёгкие сандалии, плетеные из бамбука (яп.). Лапти, одним словом.

18

Плоская подушка для сидения (яп.).

19

«Великие Божественные Боги-Духи» (яп.).

20

Старинная денежная единица (яп.).

21

«Бог-Правитель Священной Пищи» (яп.).

22

Широкие самурайские штаны.

23

Богиня, чье имя означает «Дева Ярая Богиня» (яп.).

24

Буквально – «волосатые люди» (яп.).

25

Замужние женщины покрывают зубы черным лаком (яп.).

26

Корзинка с едой (яп.).

27

Старинная денежная единица (яп.).

28

«Бог Доблестного Удара Мечом» (яп.).

29

Влх. Велеслав. «Роса на мече». – М.: ИОИ, 1999, стр. 54.

30

Раз, два, три (яп.).

31

Четыре, пять (яп.).

32

Не понимаю (яп.).

33

Желтый источник – метафорическое обозначение загробного мира (вьет.).

34

Такого слова нет, но пусть оно обозначает боевое безумие, состояние берсерка.

35

1 ри = 1,927 км (яп.).

36

1 сун = 3,03 см (яп.).

37

Ниндзя.

38

Три часа ночи.

39

Время с часу ночи до трех.

40

Бидзен – провинция в Японии, где производилось оружие.

Страница notes