Общий курс английского языка. Часть 4 (В2 – С2) - стр. 9
Держись (Holding Her Down)
Часть 1
Не принимая во внимание несчастные случаи (barring accidents), хороший бродяга (…good hobo), молодой и ловкий (with youth and agility), может продержаться на поезде (can hold a train down), невзирая на все усилия (despite all …efforts) поездной команды (of …train-crew) его ссадить (to «ditch» him) – учитывая (given), конечно (of course), что всё это происходит в ночное время (night-time), и это самое обязательное условие (as an essential condition).
Когда такой бродяга (when such …hobo), при таких условиях (under such conditions), решает (make.. up his mind) что (that) ему нужно продержаться на поезде (he be..* going to hold her down/ am, is, are), либо (either) он на нём удерживается (he do.. hold her down), либо (or) его подводит нелепая случайность (chance trip.. him up).
Не существует законного способа (there be..* no legitimate [лиджитимэт] way/ am, is, are), за исключением (short of) убийства (murder), с помощью которого (whereby) экипаж поезда (…train-crew) может его ссадить (can ditch him). То, что проводники (that train-crews) не останавливались (not stop../ Present Perfect) перед убийством (short of murder) такие слухи ходят сейчас (be..* a current belief/ am, is, are) в мире бродяг (in ....tramp world). Не получив (not having had) подобного опыта (that particular experience) будучи бродягой (in my tramp days) я не могу ручаться (I cannot vouch) за это (for it) лично (personally).
Но (but) я слыхал, что такое (this I hear..*/ heard/ heard// Present Perfect) происходит на «скверных» дорогах (of the «bad» roads). Если бродяга (when …tramp) залез под поезд («go..* underneath,»/ went/ gone// Present Perfect) и устроился на оси (on …rods), а поезд (and …train be..*/ am, is, are// Present Simple) движется (in motion), очевидно, что (there be..* apparently/ am, is, are) нет никакого способа (no way) снять его оттуда (of dislodging him) до тех пор, пока (until) поезд не остановится (…train stop..).
Бродяга (…tramp), уютно (snugly) устроившийся (ensconce.. [инсконс]) на оси (inside …truck), в окружении четырёх колёс вагона (with the four wheels) и иныхприспособлений (and all the framework) вокруг него (around him), плюёт (have..* the «cinch»/ has) на проводников (on …crew) – или (or) ему так кажется (so he think..), до тех пор, пока (until) однажды (some day) он не попадёт (he ride.. the rods) на скверную дорогу (on …bad road).
Скверной дорогой (bad road) обычно является (be..* usually) та (one) на которой (on which) совсем недавно (a short time previously [привьёзли]) один или несколько поездных служащих (one or several trainmen) было убито (be..* killed/ was, were/ been// Present Perfect) бродягами (by tramps). Горе бродяге (heaven pity …tramp) если его поймают (who be..* caught/ am, is, are) под поездом («underneath») на такойдороге (on such a road) – потому что (for) его поймают (caught he is), даже, если (though) поезд (…train) будет двигаться (be going) со скоростью 60 миль в час (sixty miles an hour).
Кондуктор (…«shack») (тормозной кондуктор (brakeman), берёт соединительную муфту (take.. …coupling-pin) и длинный шнур (and a length of bell-cord) выходит на площадку (to …platform) перед вагоном (in front of …truck)