Обретая любовь - стр. 17
– Напился до беспамятства?.. То есть сразу после того как убежал?
Черт… Даже столько лет спустя он по-прежнему испытывал неловкость.
– После моего фиаско в нашу первую брачную ночь я отправился в ближайший паб, – сухо проговорил Гриффин. – Где накачался под самую завязку. А очнувшись, обнаружил себя уже в море.
– Мы здесь этого даже не знали, – прошептала Фиби. – Я думала, ты меня просто бросил.
Интонация ее голоса была вроде как извиняющейся, и Гриффину хотелось принять это извинение, однако он уже давно решил во всем придерживаться правды, какой бы горькой та ни была.
– Возможно, я действительно сбежал бы, то есть самостоятельно, если бы мог обдумать такой вариант. Но я был слишком пьян для связного размышления.
– Нам даже в голову не приходило, что тебя могли похитить, иначе мы непременно предприняли бы меры. Мой отец… мы все подумали, что ты просто устыдился брака с представительницей более низкого сословия.
– Твой отец еще жив?
Она покачала головой.
– Его не стало семь лет назад.
Все ясно – дождалась смерти отца и уже тогда обзавелась любовником. Подобное обстоятельство вызывало еще бо́льшую досаду. Гриффину следовало бы вернуться пораньше.
– И где же остальные дети? – поинтересовался он, буквально выдавливая из себя слова.
– Ты сердишься? – спросила Фиби, игнорируя его вопрос. – Многие мужчины пришли бы в ярость… Если б, вернувшись после долгой отлучки, обнаружили тройное прибавление в семействе.
– Я не в праве предъявлять претензии, – произнес он сдавленным голосом.
– А у тебя есть дети?
– Нет! – практически рявкнул Гриффин, неожиданно для самого себя.
Но она даже не вздрогнула. Вместо этого ее глаза наполнились сочувствием, и, подавшись вперед, она накрыла его ладонь своей.
– Хочу сказать, что твой недуг не является чем-то исключительным, – мягко произнесла Фиби. – Наверное, ты и сам в этом убедился во время своих странствий по миру.
Подобная манера речи, вероятно, характерна для нее, подумал Гриффин. Она была и доброжелательной, и сдержанной, обладая при этом восхитительным чувством собственного достоинства.
И тут до него дошел смысл ее вопроса. Она полагала, что он ни на что не способен! Не только породить дитя, но и вообще!
– Именно поэтому, Поппи, ты и обзавелась своими собственными детьми? – Помимо воли эти слова Гриффин процедил сквозь стиснутые зубы.
Ее взгляд стал несколько жестким.
– Что ты такое говоришь?
– А то, что у тебя имеются незаконные дети!
– Да я не о том, – отмахнулась Фиби, как будто ее дети не имели никакого значения. – Почему ты называешь меня Поппи?
– Потому что это твое… Разве это не твое имя?
– Разумеется, не мое. – Она сморщила нос. – И оно мне не нравится.
– Не нравится? – Гриффин был несколько ошеломлен. Именно в честь нее, своей покинутой жены, он назвал свой корабль. И сначала «Летучий Мак», а затем и «Мак II» наводили ужас на пиратов по всему миру.
– При рождении мне дали имя Фиби, – сообщила она, приподняв подбородок и сверкнув глазами.
Гриффин прокашлялся и сказал:
– Звучит неплохо.
Черт побери… Должно быть, он ослышался во время венчания.
– Ну и что ты здесь делаешь, Гриффин? – судя по интонации, Фиби хотела подчеркнуть, что уж она-то помнит его имя.
– Я вернулся домой, – ответил он.
Несмотря на все обстоятельства – и то, что она считала его импотентом, и то, что родила троих детей за время его отсутствия, и то, что он не запомнил имя собственной жены, – у него было ощущение, что их отношения так или иначе наладятся.