Обманутое время - стр. 23
– Уже нет. – Он взял кофе и плавно сменил тему. – Либби, ты спасла мне жизнь, и мне хочется как-то отблагодарить тебя. Что для тебя сделать?
– Для тяжелого физического труда ты еще очень слаб.
– Если я проваляюсь в постели еще хотя бы день, то сойду с ума.
Она долго смотрела ему в глаза, стараясь не отвлекаться на красиво очерченный мужественный рот. И все же трудно забыть вчерашний поцелуй…
– Цвет лица у тебя нормальный. Голова не кружится?
– Нет.
– Тогда помоги мыть посуду.
– Идет. – Кэл впервые как следует разглядел кухню. Как и ванная, она повергла его в недоумение и одновременно заворожила. Одна стена сложена из камня – в ней небольшой очаг. На полке над очагом медная ваза с сушеными цветами и травами. Из широкого окна над мойкой открывается красивый вид на горы и сосны. Небо серое, но безоблачное и пустое – никаких пробок. Холодильник и плиту он опознал по виду; они оказались ослепительно-белыми. Пол из широких деревянных досок блестел от лака. Доски приятно холодили босые ступни.
– Ты что-то ищешь?
Едва заметно вздрогнув, он повернулся к ней:
– Что?
– Ты так смотрел в окно… словно ожидал увидеть то, чего там нет.
– Да нет, я просто… любовался видом.
Либби улыбнулась и жестом показала ему на тарелку:
– Больше не хочешь?
– Нет. Как здесь просторно!
– Кухня мое любимое место. Конечно, с новой плитой гораздо удобнее. Ты не представляешь, на какой музейной рухляди мы готовили раньше!
Кэл не сумел удержаться от улыбки:
– Да, наверное, не представляю.
– Почему мне все время кажется, что ты над чем-то смеешься, только я не понимаю над чем?
– Не знаю. – Взяв тарелку, Кэл подошел к раковине и принялся открывать шкафчики.
– Если ищешь посудомоечную машину, то тебе не повезло. – Либби быстро поставила посуду в мойку. – До такой степени поступаться принципами мои родители-шестидесятники ни за что не стали бы! Здесь нет ни посудомойки, ни микроволновки, ни спутниковой тарелки. – Она заткнула раковину пробкой и взяла флакон с жидкостью для мытья посуды. – Ты будешь мыть или вытирать?
– Вытирать.
Кэл как завороженный следил за ее действиями. Либби наполнила раковину горячей мыльной водой и принялась мыть посуду. Как приятно пахнет! Он с трудом удержался от того, чтобы не схватить флакон, от которого исходил аромат лимона.
Либби потерлась носом о плечо – руки у нее были в мыле.
– Что с тобой, Хорнблауэр? Ты что, никогда раньше не видел, как женщины моют посуду?
Он решил проверить ее реакцию.
– Нет. Хотя… кажется, в каком-то кино видел.
Усмехнувшись, она протянула ему тарелку.
– Прогресс постепенно избавляет нас от домашнего труда. Лет через сто, наверное, каждая домохозяйка обзаведется роботами-слугами. Роботы будут складывать тарелки и чашки в специальный отсек внутри себя и все стерилизовать.
– Не через сто, а через сто пятьдесят. Кстати, что мне нужно делать? – Кэл с озадаченным видом вертел тарелку в руках.
– Вытирать.
– Чем?
Либби насупилась и кивком указала на аккуратно сложенное полотенце:
– Вот этим.
– Ясно. – Кэл кое-как вытер тарелку и взял другую. – Я собирался взглянуть, что осталось от моего звез… самолета.
– Дорогу почти наверняка затопило. Возможно, «лендровер» и пройдет, но я считаю, на всякий случай лучше выждать еще денек.
Кэл вздохнул с плохо скрываемой досадой.
– Ты покажешь, где он находится?