Обещание плейбоя - стр. 8
Поискав информацию в Гугле, она выяснила, что это итальянский костюм, сшитый на заказ, который стоит минимум шесть тысяч долларов.
Уиллоу была успешным писателем детективных романов. Но она подсчитала, что весь ее гардероб, включая туфли, стоил меньше одного пиджака Джека. Ее героине пришлось бы потрудиться, пытаясь определить, кто на самом деле этот загадочный человек.
Эдди наблюдал за Джеком, который бродил по магазину так, будто никогда раньше не был в таких местах. Он рассматривал товары и вздрагивал от боли.
– Конечно, – наконец сказал Эдди. – В любом случае лекарства не очень дорогие, поэтому обойдемся без страховки. Заказ будет готов через несколько минут.
– Спасибо, Эдди. Позови меня, когда все будет готово. – Уиллоу очень хотелось вернуться к Джеку. Она сказала себе, будто это потому, что она беспокоится о травме его головы. Но на самом деле ей просто хотелось быть рядом с ним. Да, он красив и немного кокетлив, но ей нравится его улыбка и чувство юмора. Она не знала, через что именно он прошел, прежде чем появиться в ее жизни, но она сделает все возможное, чтобы помочь ему.
– Говоришь, его выбросило на берег? – Казалось, Эдди тоже очарован их необычным гостем. У Джека был властный вид, и он резко выделялся среди островитян.
– Возможно. Мы не совсем уверены. Не мог же он просто свалиться с неба.
– А может быть, и так, – сказал Эдди, заговорщицки ей подмигнув. – Если кто и сумеет это понять, так только наш местный писатель детективов. Используй этот сюжет в одной из своих книг.
Уиллоу усмехнулась и отвернулась от стойки.
– Поживем – увидим. – Она направилась к Джеку, который рассматривал толстовки для туристов с надписью «Острова Сан-Хуан» с парусником на груди. Здесь был небольшой выбор одежды, но некоторые вещи могли понадобиться людям на пляже или в качестве сувенира.
Она посмотрела на его широкие плечи и тонкий торс.
– Как думаешь, какой размер ты носишь?
Джек пожал плечами.
– Я не знаю.
Уиллоу взяла толстовку и протянула ему.
– По-моему, эта подойдет. – Она повесила себе на руку толстовку и футболку с таким же принтом, пару боксерских шорт, пару спортивных шорт и несколько черных спортивных штанов. – Все это вышло из моды, но пока сгодится.
– Я с радостью сниму этот костюм. Мокрая шерсть колет кожу.
– Ты хочешь что-нибудь еще? Я заметила, как ты разглядывал конфеты.
Джек улыбнулся и покачал головой.
– Мне не нужны конфеты. – Он прикусил нижнюю губу и рассмеялся. – Мне кажется, я ни разу в жизни не был в таком магазине.
– Ты имеешь в виду – в таком маленьком магазинчике?
– Нет, я имею в виду – в продуктовом магазине. Я ходил по проходам и рассматривал средство для мытья посуды и пакеты с чипсами. И хотя сами продукты кажутся знакомыми, окружение совершенно чужое.
– Я сомневаюсь, что многие доживают до твоего возраста, не заходя в продуктовый магазин. Это, наверное, из-за травмы головы. Ты просто забыл и свое имя, и свое прошлое.
Джек посмотрел на нее и кивнул, выглядя неубежденным.
– Это странно. – Он потянулся за бутылкой газировки из ближайшего холодильника. – Я точно знаю, какова она на вкус. Такое ощущение, что я это уже сто раз пробовал. Все эти бренды мне знакомы. Я помню вкус «Сникерса» и предпочитаю его «Милки вей». Но остальное я не помню.
– Надеюсь, когда отек на голове спадет, к тебе вернется память.