Об одном и том же - стр. 19
– Для сохранения чистоты нашего Чёрного моря мы с моей женой Розой туда ничего не делаем.
Из коллекции еврейских анекдотов Антона Сухобздеева
Если кто-то сегодня ещё есть, кто не знает возможностей интернета, то им будет интересно узнать, что сегодня в интернете можно найти ответ на очень и очень многие вопросы. Самая разная информация "гуляет" по просторам рунета, надо лишь уметь её получать. Многие люди сегодня отказались от журналов и газет, от обычных книг и т. д., но при этом читать они продолжают, а некоторые даже больше, чем раньше.
Как-то раз Гога рассказал Виктору о знакомстве с творчеством Леонида Сторча. Не буду специально восхвалять или хаять литературные опусы этого писателя, т. к. это – не моё дело, но попытаюсь вкратце передать тональность разговоров по WhatsApp между двумя приятелями, Гогой и Виктором. В википедии есть несколько упоминаний об этом писателе, а также в свободном доступе есть все произведения, которые, на мой взгляд, мало чем отличаются друг от друга, разве что названием, да сюжетом. А вот манера подачи информации, стиль, сюжет, динамика развития событий, литературные приёмы – всё, практически, без изменений, всё однообразно и занудно. Кому-то нравится тягомотина, а кого-то просто тошнит от первых часов чтивы любого из произведений автора.
Гога был без ума, а Виктор с женой откровенно матерились, обсуждая два наиболее раскрученные и популярные произведения писателя-эмигранта. Леони́д Сторч – русскоязычный прозаик, поэт и публицист, живший в США, а ныне живущий в Бангкоке (Таиланд), родился 22 декабря 1963 года, в Ленинграде. Также известен под именами Леонид Сторчевой, Leonard Storchevoy и Леонид Ланский. Википедия сообщает, что в 1981 г. поступил, а в 1986 г. окончил Восточный факультет ЛГУ (ныне СПбГУ), кафедру китайской филологии. В студенческие годы переводил стихи с древнекитайского языка. Его поэтическое творчество формировалось под влиянием Бродского, Сосноры и поэтов из ЛИТО Сосноры в Петербурге. В конце 80-х годов Сторч учился в Москве, в аспирантуре, в Институте Дальнего Востока РАН, где работал над диссертацией по истории китайской философии. Параллельно занимался изучением иврита, который вскоре начал преподавать сам. Эмигрировал в США в 1989 г., где вскоре переквалифицировался на юриста, получив в 1997 г. степень Juris Doctors в Университете штата Флорида. Жил в Нью-Йорке, Атланте, Таллахасси, Майами. Был главным редактором журнала по международной юриспруденции (на английском языке), работал в нескольких юридических фирмах Флориды, специализируясь в иммиграционном праве и ведении судопроизводства в федеральных судах США и судах штата Флорида. Затем вёл собственную юридическую практику в Майами.
В 2006 г. Леонид вернулся в Россию, некоторое время занимался преподавательской деятельностью в МГУ и РГГУ, а также возглавлял онлайн бюро переводов в Санкт-Петербурге. В 2009 г. переехал в Таиланд и в настоящее время работает в университете Сринакаринвирот (на английском языке) в Бангкоке, продолжая заниматься творчеством и сотрудничая с либеральными СМИ России.
– Здоро́во! не разбудил? – Гога позвонил ровно в 10.00, в понедельник, ровно за шесть дней до вылета в Милан.
– Привет, Игорёша! Ты уже сделал зарядку?
– Да, конечно. Я уже даже написал пару писем бухгалтеру и в налоговую. А ты чем занимаешься?