Няня - стр. 33
– Подумываю закрыть мезонин наглухо, – говорит она. – Отопление обходится слишком дорого.
– Как скажешь.
Я не собираюсь ввязываться в ее прожекты, потому что надолго в этом доме не задержусь.
Мать то и дело мучит меня подобными вопросами, однако об останках в озере упорно молчит. Не понимаю ее. Чем больше она отгораживается стеной молчания, тем больше у меня азарта.
Как-то утром я раздраженно заявляю:
– Честное слово, когда ты упрямо обходишь эту тему, может показаться, что ты имеешь к ней какое-то отношение.
Ее мрачный взгляд меня несколько пугает.
– Ужасно, что приходится такое слышать от родной дочери… – бормочет она, выходя из комнаты.
– Ты расстроила бабушку, – замечает Руби.
– Она слишком остро на все реагирует. Я пошутила, а бабушка поняла эту шутку по-своему.
А ведь действительно – странная реакция. У меня бегут мурашки по коже. Мне становится все более и более любопытно.
Однажды утром мать появляется в столовой и заявляет, что отныне ее распорядок меняется, и Антеа просто теряет дар речи. С того дня мать завтракает в нашей компании, хотя раньше ела у себя в спальне.
– Пятнадцать лет подряд я приходила по утрам в ее комнату, – бормочет Антеа, складывая в мойку грязную посуду. – Приносила еду, включала электрический камин, леди Холт завтракала. Одевалась потом, когда спальня прогреется. Все это время я прекрасно знала, где она и чем занимается. Самое главное, что по утрам она мне не мешала.
Интересно, размышляю я. Вероятно, Антеа считает, что и мы с Руби ей мешаем?
Сегодня мать пригласила на ланч одну семейную пару. Готовясь к приему, показывает внучке, как правильно накрывать на стол.
– Это очень важно, – настаивает она.
Я сижу на подоконнике, продевая льняные салфетки в серебряные кольца.
– Снова приходили детективы, – вздыхает мать.
– Неужели? И когда же?
– Вчера.
– Ты мне ничего не говорила…
– Ну, ничего существенного они не сказали.
– Сомневаюсь. Зачем бы им проделывать такой путь?
– Так, расспрашивали о давнем несчастном случае на охоте.
– Это было еще при мне?
– Да, но ты тогда была совсем маленькая, так что могла об этом происшествии и не знать.
– Не хочешь рассказать сейчас, раз уж полиция заинтересовалась?
– Заинтересовалась, не заинтересовалась – какая разница? Так или иначе, похоже, детективы вознамерились копать под меня. Похоже, я чем-то обидела констебля Уилтона… Руби, дорогая, ты отлично потрудилась. Не возражаешь подняться ко мне? Выберем, что бабушке надеть на ланч.
– Об останках больше ничего не говорили?
– Нет, ничего.
– Можно я на ланч нанесу макияж? – подает голос Руби.
– Ни в коем случае! Ты еще слишком мала, – возмущаюсь я.
Дочь набирает воздух для ответа, однако мать быстро ее перебивает:
– Пойдем, милая.
Они выходят из столовой, держась за руки, а я проверяю электронную почту. В ящике лежат два отказа на мое резюме.
За холодными закусками мать с гостями ядовито перемывают косточки общим знакомым. Я не знакома ни с хирургом Рори, ни с его худой как щепка женой Джулией. Знаю лишь, что в Даунсли они переехали сравнительно недавно и в Лейк-Холл приглашены впервые. Рори перед матерью явно заискивает, а Джулия тем временем, не скрываясь, изучает наш дом.
Помимо семейной пары, на ланч приехала Элизабет. Ее я знаю хорошо. Мать рассказывала, что за прошедшие годы наша гостья добилась серьезного успеха как художник. Ее картины даже представлены в престижной лондонской галерее. Потрясающие новости! Помню, как в моем детстве Элизабет делала небольшие зарисовки с наших домашних животных, однако тогда рисование было для нее всего лишь хобби.