Необязательная страна
1
У. Шекспир. Юлий Цезарь. Акт IV, сцена 3. Перевод И. Б. Мандельштама.
2
В английском языке используется акроним COIN (counter insurgency). – Примеч. пер.
3
Марджа – сельскохозяйственный район в провинции Гильменд в Афганистане, где сосредоточены плантации опиума. В 2000 году в окрестностях Марджи было произведено 10 % незаконного мирового оборота опиума. – Примеч. ред.
4
Общество «Азия» – некоммерческая организация, основанная в 1956 году Джоном Д. Рокфеллером-третьим (1906–1978) как общество американо-азиатской дружбы; штаб-квартира располагается в Нью-Йорке. – Примеч. пер.
5
Линия Дюрана – граница между Афганистаном и Пакистаном, названная по имени секретаря индийской колониальной администрации Мортимера Дюрана (1893). – Примеч. ред.
6
«Бегущий за ветром» – роман молодого афганского писателя Халеда Хоссейни, изданный в США в 2003 году; на русском языке опубликован в 2008 году. – Примеч. пер.
7
Автор, очевидно, имеет в виду Омара Сулеймана, бывшего шефа разведки и вице-президента Египта. – Примеч. пер.
8
Очевидно, имеется в виду Американская международная группа (АМГ) – страховая корпорация со штаб-квартирой в Нью-Йорке, которой администрация США оказала помощь во время финансового кризиса в 2008 году примерно на такую же сумму. – Примеч. пер.
9
«Град на холме» – в представлении первых американских переселенцев-пуритан идеальное общество, или Царство Божие на земле, которое им надлежало построить в Новом Свете. Выражение впервые встречается в дневнике первого губернатора Массачусетса Дж. Уинтропа, который он вел на борту парусника «Арбелла» (1630), и является отсылкой к Книге пророка Исайи (II, 2). – Примеч. ред.