Ненавижу тебя, красавчик - стр. 17
– Она великолепна. Ты в самом деле слепила ее сама?
Айрис повернула вазу, чтобы рассмотреть целиком.
– Да. Это не самая лучшая моя работа. Я немного утратила навыки.
Она посмотрела на меня.
– Ну, в таком случае я умираю от желания увидеть твою лучшую работу, Шарлотта. Потому что эта – потрясающая. Ты только посмотри на детали, на то, как лежит тень на цветах, на прекрасную форму. Ты создала не просто вазу, ты создала произведение искусства.
– Спасибо. Как я уже сказала, ваза еще не закончена. Но я хотела, чтобы вы знали – я держу свое слово.
Она отдала мне вазу.
– Это очень много для меня значит. Я следую своим инстинктам, и я в тебе не ошиблась. Я чувствую, что с сегодняшнего дня в твоей жизни начнутся великие перемены.
Когда она вышла из моего кабинета, я почувствовала себя на седьмом небе от счастья. Я закончила заполнять все бланки, которые дала мне Лиз, и решила завернуть вазу в салфетки, прежде чем снова обмотать газетами. Поскольку ваза еще не была покрыта глазурью, на дне отпечатались чернила с газеты, и я не хотела, чтобы они отпечатались где-нибудь еще. Поэтому я взяла вазу, чтобы ее почистить перед тем, как упаковать.
Я вышла из кабинета и повернула налево, в сторону кухни. Но потом поняла, что иду не туда, остановилась и пошла в противоположном направлении. Но поскольку я не смотрела перед собой, то, сделав пару шагов, во что-то врезалась.
Ваза заплясала в моих руках – я врезалась в чью-то твердую грудь. У меня почти получилось сохранить равновесие и не уронить результат моих двухдневных трудов. Но я совершила ошибку – я посмотрела вверх, на того, с кем столкнулась. И ваза выскользнула из моих рук, а потом и я грохнулась на пол.
Что за…
Мужчина присел на корточки напротив меня.
– Вы в порядке?
Я была настолько ошеломлена, что лишилась дара речи и в ответ могла лишь моргать, сидя среди разлетевшихся осколков.
Без хмурого выражения лица он выглядел совершенно иначе, и сначала я подумала, что ошиблась. Возможно, этот мужчина был просто очень похож на того, другого. Но когда он посмотрел на меня, я поняла, что не ошиблась. Его красивые губы растянулись в злобной ухмылке.
Никакой ошибки не было. Мужчиной, при виде которого у меня уже во второй раз перехватило дыхание, был… Рид Иствуд.
Глава 6
Я моргнул, но это не помогло. Она не исчезла. Это было не видение.
Это в самом деле была она.
В моем офисе.
Эти светлые волосы.
Эти небесно-голубые глаза.
Северная Барби, с которой я уже имел удовольствие встретиться на днях – Шарлотта Дарлинг, – испуганно сидела на полу передо мной с таким выражением лица, словно узрела привидение. Я поднялся, протянул ей руку и помог встать.
Если я так сильно ее пугаю, почему она продолжает меня преследовать?
Недолго думая, я произнес:
– Вы решили продолжить свое представление, мисс Дарлинг? Я вроде бы не заказывал шоу дураков. Что вы тут делаете?
Она покачала головой, будто пыталась прийти в себя, а затем схватилась за сердце.
– Я… хм… Рид… Иствуд, а вы что тут делаете?
Что за игру она задумала?
– Вы спрашиваете меня, что я делаю в своей собственной компании? Кто вас сюда впустил?
– Я здесь работаю, – ответила она, поправляя юбку. Вид у нее был очень взволнованный.
Что она делает?
Кровь ударила мне в голову.
Преподав ей на просмотре урок за то, что она осмелилась затеять со мной игру и украсть у меня время, я чувствовал себя немного виноватым, поскольку обошелся с ней слишком сурово. Но она это заслужила.