Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Холодное сердце / Wilhelm Hauff. Das kalte Herz - стр. 8
Es betrübte ihn etwas, es ärgerte ihn etwas, er wusste nicht recht was (что-то огорчало его, что-то сердило его, он толком не знал что; wissen – знать; recht – правый; толком). Endlich merkte er sich ab, was ihn ärgerte, und das war – sein Stand (наконец он заметил, что его сердило, и это было – его общественное положение; abmerken – подсмотреть, перенять, заметить; der Stand – статус; общественное положение). »Ein schwarzer, einsamer Kohlenbrenner!« sagte er sich (черный, одинокий угольщик! – говорил он себе). »Es ist ein elend Leben (жалкая жизнь; elend – несчастный; жалкий). Wie angesehen sind die Glasmänner, die Uhrmacher (каким уважением пользуются стекольщики, часовщики; angesehen – уважаемый; angesehen sein – пользоваться уважением, признанием; ansehen – смотреть; признавать; der Uhrmacher – часовщик; die Uhr – часы), selbst die Musikanten am Sonntag abends (даже музыканты в воскресенье вечером)!
Es betrübte ihn etwas, es ärgerte ihn etwas, er wusste nicht recht was. Endlich merkte er sich ab, was ihn ärgerte, und das war – sein Stand. »Ein schwarzer, einsamer Kohlenbrenner!« sagte er sich. »Es ist ein elend Leben. Wie angesehen sind die Glasmänner, die Uhrmacher, selbst die Musikanten am Sonntag abends!
Und wenn Peter Munk, rein gewaschen und geputzt (и /даже/ если Петер Мунк, чисто вымытый и нарядный; waschen – мыть; putzen – чистить; наряжать), in des Vaters Ehrenwams mit silbernen Knöpfen und mit nagelneuen roten Strümpfen erscheint (появится в отцовском праздничном камзоле: «в почетном камзоле отца» с серебряными пуговицами и в новеньких с иголочки красных чулках: «с новенькими… »; die Ehre – честь, почет; der Knopf – пуговица; nagelneu – новый с иголочки; der Nagel – гвоздь), und wenn dann einer hinter mir hergeht und denkt (и если тогда кто-нибудь будет идти позади меня и думать), wer ist wohl der schlanke Bursche (кто же этот стройный юноша)? und lobt bei sich die Strümpfe und meinen stattlichen Gang (и будет хвалить про себя /мои/ чулки и мою солидную походку; stattlich – статный; солидный) – sieh, wenn er vorübergeht und schaut sich um, sagt er gewiss (вот увидишь: «смотри», когда он пройдет мимо и оглянется, он точно скажет; vorübergehen – проходить мимо; gewiss – конечно, наверняка, точно): ’Ach, es ist nur der Kohlenmunk-Peter.‘(ах, это /всего/ лишь Петер Мунк-угольщик: «угольный Мунк»)«
Und wenn Peter Munk, rein gewaschen und geputzt, in des Vaters Ehrenwams mit silbernen Knöpfen und mit nagelneuen roten Strümpfen erscheint, und wenn dann einer hinter mir hergeht und denkt, wer ist wohl der schlanke Bursche? und lobt bei sich die Strümpfe und meinen stattlichen Gang – sieh, wenn er vorübergeht und schaut sich um, sagt er gewiss: ’Ach, es ist nur der Kohlenmunk-Peter.’«
Auch die Flözer auf der andern Seite waren ein Gegenstand seines Neides (плотовщики на другой стороне тоже были предметом его зависти; der Gegenstand – предмет; der Neid – зависть). Wenn diese Waldriesen herüberkamen (когда эти лесные великаны приходили на эту сторону; der Waldriese – лесной великан; herüberkommen – переходить сюда, приходить на эту сторону), mit stattlichen Kleidern (в нарядных костюмах: «с праздничными одеждами»; stattlich – статный; праздничный; das Kleid, pl. die Kleider – платье; одежда