Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Холодное сердце / Wilhelm Hauff. Das kalte Herz - стр. 2
А что делать с грамматикой? Собственно, для понимания текста, снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно – и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам – и грамматика усваивается тоже подспудно. Ведь осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматику, а просто попали в соответствующую языковую среду. Это говорится не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика – очень интересная вещь, занимайтесь ею тоже), а к тому, что приступать к чтению данной книги можно и без грамматических познаний.
Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил. Но, прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать на иностранном языке (теперь уже действительно просто поглядывая в словарь)!
Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста, по электронному адресу frank@franklang.ru
Wilhelm Hauff
Das kalte Herz
Wer durch Schwaben reist (кто проезжает через Швабию), der sollte nie vergessen (тому никогда не следует: «не следовало бы» забывать), auch ein wenig in den Schwarzwald hineinzuschauen (также мимоходом: «немного» заглянуть в Шварцвальд; hineinschauen – смотреть внутрь; заглядывать); nicht der Bäume wegen (не ради деревьев; der Baum – дерево; wegen – ради, из-за), obgleich man nicht überall solch unermessliche Menge herrlich aufgeschossener Tannen findet (хотя не везде найдешь такое неизмеримое количество великолепных высоких: «великолепно выросших» елей; unermesslich – неизмеримый; messen – мерить; die Menge – количество; aufgeschossen – рослый, долговязый; aufschießen – бурно расти в высоту; die Tanne – ель), sondern wegen der Leute, die sich von den andern Menschen ringsumher merkwürdig unterscheiden (а ради людей, которые странным образом отличаются от всех других: «странно отличаются от других людей повсюду»; pl. Leute – люди; der Mensch, pl. die Menschen – человек; ringsumher – кругом; всюду).
Wer durch Schwaben reist, der sollte nie vergessen, auch ein wenig in den Schwarzwald hineinzuschauen; nicht der Bäume wegen, obgleich man nicht überall solch unermessliche Menge herrlich aufgeschossener Tannen findet, sondern wegen der Leute, die sich von den andern Menschen ringsumher merkwürdig unterscheiden.
Sie sind größer als gewöhnliche Menschen, breitschultrig, von starken Gliedern (они выше ростом, чем обычные люди, широкоплечие, крепкого сложения; die Schulter – плечо; das Glied – член, часть тела, pl. die Glieder – части тела; телосложение), und es ist, als ob der stärkende Duft (и кажется, будто: «и оно есть, как будто» укрепляющий = бодрящий туман; stärken – укреплять, усиливать; stark – сильный; der Duft – нежный запах, аромат; испарение; туман; изморозь, иней), der morgens durch die Tannen strömt (который по утрам струится сквозь ели; morgens – по утрам; der Morgen – утро), ihnen von Jugend auf einen freieren Atem (им с юности более свободное дыхание), ein klareres Auge (более ясный взгляд: «глаз») und einen festeren, wenn auch rauheren Mut (и более твердый, хоть и: «если даже» более грубый характер; rauh – сырой; грубый; der Mut – мужество; характер) als den Bewohnern der Stromtäler und Ebenen gegeben hätte