Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя. Сказочная повесть / Theodor Storm. Die Regentrude - стр. 17
); aber es stand schon wieder auf seinen Spindelbeinen (однако оно уже снова стояло на своих костлявых ногах: «ногах-щепочках»; die Spindel – веретено; dürr wie eine Spindel = худой как щепка), und indem es das dürre Kraut zwischen seinen großen Fäusten zu Pulver rieb (и, стирая в порошок эту сухую траву своими огромными лапищами: «и в то время как он эту сухую траву между своими большими кулаками в порошок растирал»; die Faust, die Fäuste – кулак; das Pulver – порошок; reiben – тереть), begann es so entsetzlich zu lachen (оно начало так жутко смеяться; beginnen), dass auf der anderen Seite des Hügels (что на другой стороне холма) die halbtoten Schafe aufsprangen (еле живые овцы вскочили; halb – половина; tot – мёртвый; das Schaf; aufspringen) und in wilder Flucht (и в дикой панике: «в диком бегстве») an dem Rain hinunterjagten (помчались вниз по склону; der Rain – межа, опушка, склон).
Das Männlein aber lachte noch gellender (однако человечек захохотал ещё пронзительнее), und dabei begann es (и при этом он начал; beginnen) von einem Bein auf das andere zu springen (скакать с одной ноги на другую; das Bein), dass ich fürchtete (/так/ что я опасался; die Furcht – страх, опасение), die dünnen Stäbchen mussten unter seinem klumpigen Leibe zusammenbrechen (как бы эти худые как спички ноги не подломились под его грузным / неуклюжим телом: «эти тонкие палочки должны были под его грузным телом сломаться»; der Stab – палка; das Stäbchen – палочка; der Leib – тело; der Klump – куча, груда; der Klumpen – ком, комок; глыба). Es war grauenvoll anzusehen (на это было жутко смотреть = это было жуткое зрелище; sich vor etwas grauen – страшиться, бояться чего-либо; das Grauen – ужас, страх, боязнь, отвращение), denn es funkte ihm dabei ordentlich aus seinen kleinen schwarzen Augen (потому что при этом у него из маленьких чёрных глаз всё время сыпались искры; der Funke – искра; ordentlich – аккуратный, порядочный; хорошенько, порядком; das Auge).»
Конец ознакомительного фрагмента.