Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви / Theodor Storm. Immensee - стр. 4
), wo große Eichschränke mit Porzellanvasen an den Wänden standen (где у стен стояли большие дубовые шкафы с фарфоровыми вазами; die Eiche – дуб; der Schrank – шкаф; das Porzellán – фарфор; die Wand, die Wände – стена); durch die gegenüberstehende Tür trat er (через расположенную напротив дверь он вошел / вступил; treten) in einen kleinen Flur (в маленький коридор / в маленькие сени), von wo aus eine enge Treppe (откуда узкая лестница; von wo aus – откуда) zu den oberen Zimmern des Hinterhauses führte (вела в верхние комнаты задней части дома; das Zimmer, die Zimmer; das Hinterhaus – надворное строение; задний корпус /дома/; флигель; hinter – за, позади). Er stieg sie langsam hinauf (он поднялся по ней медленно; hinaufsteigen – подниматься вверх; hinauf – наверх: «туда-наверх»), schloss oben eine Tür auf (открыл наверху одну дверь; schließen – закрывать, запирать; aufschließen – открывать, отпирать) und trat dann in ein mäßig großes Zimmer (и вошел затем в умеренно большую = средних размеров комнату).
Hier war es heimlich und still (здесь было укромно и тихо); die eine Wand fast mit Repositorien und Bücherschränken bedeckt (одна стена почти полностью была закрыта стеллажами и книжными шкафами; der Schrank, die Schränke – шкаф; bedecken – покрывать); an der anderen hingen Bilder von Menschen und Gegenden (на другой /стене/ висели изображения людей и местностей = портреты и пейзажи; hängen – висеть; das Bild – картина; die Gegend – местность); vor einem Tische mit grüner Decke (перед столом с зеленой скатертью; der Tisch), auf dem einzelne aufgeschlagene Bücher umherlagen (на котором лежали отдельные раскрытые книги; aufschlagen – открывать; umherliegen – лежать в беспорядке; umher – вокруг), stand ein schwerfälliger Lehnstuhl mit rotem Sammetkissen (стояло неуклюжее кресло с красной бархатной подушкой; der Stuhl – стул, sich lehnen – прислоняться, облокачиваться; das Kissen – подушка; der Sammet = Samt – бархат). – Nachdem der Alte Hut und Stock in die Ecke gestellt hatte (после того как старик поставил шляпу и трость в угол; der Hut; der Stock), setzte er sich in den Lehnstuhl (он сел в кресло) und schien mit gefalteten Händen von seinem Spaziergange auszuruhen (и, казалось, сложив руки = со сложенными руками, отдыхал от своей прогулки: «и казался отдыхать…»; scheinen – казаться; der Spaziergang – прогулка; spazieren gehen – ходить гулять).