Размер шрифта
-
+

Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви / Theodor Storm. Immensee - стр. 10

(зимой в тесных комнатах своих матерей; beschränken – ограничивать), sommers in Busch und Feld (летом в лесу и в поле; der Busch – куст; кустарник; заросли, небольшой лесок; das Feld). – Als Elisabeth einmal in Reinhards Gegenwart von dem Schullehrer gescholten wurde (когда однажды Элизабет в присутствии Райнхарда отругал школьный учитель; die Gegenwart; schelten – ругать, wurde gescholten – была отругана) , stieß er seine Tafel zornig auf den Tisch (он ударил гневно своей доской по столу; stoßen – толкать; der Zorn – гнев), um den Eifer des Mannes auf sich zu lenken (чтобы отвлечь пыл / усердие мужчины на себя). Es wurde nicht bemerkt (это не было замечено).

So lebten die Kinder zusammen; sie war ihm oft zu still, er war ihr oft zu heftig, aber sie ließen deshalb nicht voneinander; fast alle Freistunden teilten sie, winters in den beschränkten Zimmern ihrer Mütter, sommers in Busch und Feld. – Als Elisabeth einmal in Reinhards Gegenwart von dem Schullehrer gescholten wurde, stieß er seine Tafel zornig auf den Tisch, um den Eifer des Mannes auf sich zu lenken. Es wurde nicht bemerkt.

Aber Reinhard verlor alle Aufmerksamkeit auf den geographischen Vorträgen (но Райнхард потерял всякое внимание к докладам по географии; verlieren – терять, утрачивать; der Vortrag, die Vorträge); statt dessen verfasste er ein langes Gedicht (вместо этого он сочинил длинное стихотворение; verfassen – сочинять); darin verglich er sich selbst mit einem jungen Adler (в нем он сравнил себя с молодым орлом; vergleichen – сравнивать; gleich – равный; подобный; der Adler), den Schulmeister mit einer grauen Krähe (учителя – с серой вороной), Elisabeth war die weiße Taube (Элизабет была белой голубкой); der Adler gelobte, an der grauen Krähe Rache zu nehmen (орел поклялся отомстить серой вороне; an jemandem Rache nehmen – отомстить кому-либо: «взять месть»), sobald ihm die Flügel gewachsen sein würden (как только у него вырастут крылья; der Flügel; wachsen – расти). Dem jungen Dichter standen die Tränen in den Augen (у молодого поэта стояли слезы в глазах = навернулись на глаза; die Träne – слеза); er kam sich sehr erhaben vor (он казался сам себе очень возвышенным; vorkommen – казаться). Als er nach Hause gekommen war (когда он вернулся домой), wusste er sich einen kleinen Pergamentband mit vielen weißen Blättern zu verschaffen (он сумел раздобыть маленькую книгу в пергаментном переплете с белыми листами; wissen zu + Infinitiv – суметь; das Blatt, die Blätter – лист); auf die ersten Seiten schrieb er mit sorgsamer Hand sein erstes Gedicht (на первые страницы написал он заботливой рукой свое первое стихотворение; die Seite; schreiben). –

Aber Reinhard verlor alle Aufmerksamkeit auf den geographischen Vorträgen; statt dessen verfasste er ein langes Gedicht; darin verglich er sich selbst mit einem jungen Adler, den Schulmeister mit einer grauen Krähe, Elisabeth war die weiße Taube; der Adler gelobte, an er grauen Krähe Rache zu nehmen, sobald ihm die Flügel gewachsen sein würden. Dem jungen Dichter standen die Tränen in den Augen; er kam sich sehr erhaben vor. Als er nach Hause gekommen war, wusste er sich einen kleinen Pergamentband mit vielen weißen Blättern zu verschaffen; auf die ersten Seiten schrieb er mit sorgsamer Hand sein erstes Gedicht. –

Страница 10