Небо Монтаны - стр. 34
Она заметила, как изменилось выражение его глаз, и ею овладели одновременно испуг и томление.
– Я не хочу.
Его губы были в дюйме от ее губ, и снова дыхание Уиллы участилось.
– Но почему? Кому от этого будет хуже?
– Я не хочу, чтобы ты меня целовал.
Он поднял бровь, улыбнулся:
– Врешь.
Уилла вздрогнула.
– Да.
Их губы уже почти сблизились, когда раздались пронзительные крики.
5
Бен перекатился через нее и вскочил на ноги. На этот раз Уиллу восхитила его скорость, и она помчалась за ним. Крики не прекращались, когда Бен распахнул входную дверь.
– Господи, – пробормотал он, перешагнул кровавое месиво на крыльце и обхватил Лили руками. – Все в порядке, дорогая.
Автоматически он повернулся так, чтобы ей ничего не было видно, и, поглаживая Лили по спине, поверх ее головы поглядел на Уиллу.
Она была потрясена, но в глазах ее не было того леденящего ужаса, который обуял женщину, дрожавшую в его руках. Какая она хрупкая, совсем не такая, как Уилла, подумал он.
– Отведи ее в дом, – велел он Уилле.
Но она помотала головой, пристально разглядывая искромсанное кровавое месиво под ногами.
– Должно быть, это одна из амбарных кошек.
Вернее, это раньше была кошка, угрюмо подумала она, прежде чем кто-то отрезал ей голову, выпотрошил кишки и оставил у входной двери в качестве некоего зловещего подарка.
– Уведи ее в дом, – повторил Бен.
На крик сбежались остальные. Адам примчался первым. Сначала он увидел Лили, рыдающую в объятиях Бена. Это произвело на него едва ли меньшее впечатление, чем разбросанные по крыльцу окровавленные останки.
Непроизвольно он шагнул к ней, положил руку на плечо и утешающе погладил, когда она нервно вздрогнула.
– Все в порядке, Лили.
– Адам, я увидела… – Ей едва удалось побороть тошноту, подступившую к горлу.
– Я понимаю. А сейчас ты пойдешь в дом. Послушай меня. – Он осторожно высвободил ее из объятий Бена и, обхватив за плечи, подвел к двери. – Уилла о тебе позаботится.
– Слушай, я…
– Позаботься о сестре, Уилл, – перебил ее Адам и, взяв ее за руку, твердо вложил в нее руку Лили.
Коснувшись дрожащей Лили, Уилла сразу сдалась. Невнятно выругавшись, она потянула Лили за собой.
– Пойдем, тебе надо присесть.
– Я увидела…
– Да, да, я знаю, что ты увидела. Забудь об этом.
Уилла решительно захлопнула дверь, оставив мужчин убирать обезглавленный труп с крыльца.
– Господи, Адам, это кошка? – Джим Брюстер тыльной стороной ладони вытер рот. – Кто-то здорово над ней поработал.
Адам оглянулся, изучающе оглядел всех стоящих на крыльце мужчин: Джим – бледный как мел, кадык ходит ходуном; у Хэма губы стиснуты; Маринад сжал висящее на плече ружье. У Билли Винсента – ему еще не было восемнадцати – глаза горят от любопытства; Вуд Бук задумчиво поглаживает черную бороду.
Первым заговорил Вуд, голос его звучал совершенно спокойно:
– А где голова? Здесь ее нет.
Он шагнул ближе. Вуд отвечал на ранчо за посев и уборку пшеницы, а его жена, Нелл, готовила еду для всех работников. От Вуда пахло одеколоном «Олд Спайс» и мятными конфетками. Адам всегда считал его человеком надежным и непоколебимым, как гибралтарская скала.
– Тот, кто это сделал, мог забрать голову с собой в качестве трофея.
После этих слов Адама общее бормотание прекратилось, только Билли продолжал причитать:
– Господи Иисусе, вы только поглядите! Надо же, разбросал кишки повсюду. И что теперь делать с этой несчастной кошкой? А как ты думаешь…