Размер шрифта
-
+

Наука Креста. Исследование о святом Хуане де ла Крусе - стр. 20

Темная ночь

I
В ночи неизреченной,
сжигаема любовью и тоскою —
о жребий мой блаженный! —
я вышла стороною,
когда мой дом исполнился покоя.
II
Cокрыта ночью и вуалью,
я лестницей спешила потайною —
о жребий мой блаженный! —
во тьме и сокровенна,
когда мой дом исполнился покоя.
III
В ночи блаженной, тайно,
никем не зрима,
и ничто не замечая,
ведомая без провожатого,
без света,
лишь светом тем, что в сердце
у меня пылал.
IV
И он, вернее, чем свет в полдень,
указывал мне путь туда,
где ждал меня мой милый.
Тот, кого я прекрасно знала,
Вдали от всех, там, где уже
Никто не мог нас разлучить.
V
О ночь, что провожатой мне служила!
О ночь, нежней рассвета!
О ночь, соединившая
Любимую с Любимым,
Преобразившая Невесту
в Жениха!
VI
И на моей груди цветущей,
Что для него лишь сберегала,
уснул он кротко,
и нежно я его ласкала.
Нам кедра ветвь прохладу даровала.
VII
Когда же утреннего ветра дуновенье
волос его коснулося игриво,
своей рукою нежной
он шею мне обвил,
и чувства все мои умолкли.
VIII
В тиши, в самозабвенье
главою я к Любимому склонилась,
и все ушло. И страх,
которым я томилась,
средь лилий белоснежных растворился.
I
En una noche oscura,
Con ansias en amores infl amada,
Oh dichosa ventura!
Sali sin ser notada,
Estando ya mi casa sosegada.
II
A oscuras y segura
Por la secreta escala disfrazada,
Oh dichosa ventura!
A oscuras, y en celada,
Estando ya mi casa sosegada.
III
En la noche dichosa
En secreto, que nadie me veia,
Ni yo miraba cosa,
Sin otra luz, ni guia,
Sino la que en el corazon ardia.
IV
Aquesta me guiaba
Mas cierto que la luz de mediodia,
A donde me esparaba,
Quien yo bien me sabia,
En parte, donde nadie parecia.
V
Oh noche, que guiaste,
Oh noche amable mas que el
alborada,
Oh noche, que juntaste
Amado con amada,
Amado en el Amado transformada!
VI
En mi pecho fl orido,
Que entero para el solo se guardaba,
Alli quedo dormido,
Y yo le regalaba,
Y el ventalle de cedros aire daba.
VII
El aire del almena
Cuando ya sus cabellos esparcia,
Con su mano serena
En mi cuello heria,
Y todos mis sentidos suspendia.
VIII
Quedeme, y olvideme,
El rostro recline sobre el Amado,
Ceso todo y dejeme,
Dejando mi cuidado
Entre les azucenas olvidado.

§ 3. Темная ночь чувств

a. Введение в смысл «ночи»

Поэтическая картина завершена, никакое поучительное слово не разрушает ее. Но оба пояснительных трактата, «Восхождение» и «Темная ночь», дают ключ к ее пониманию.

Душа, поющая песнь, прошла сквозь Ночь, она добралась до цели – единения с Божественным Возлюбленным. И потому это хвалебная песнь Ночи, ставшей путем к блаженному счастью. Ликование – о жребий мой блаженный! – повторяется снова и снова. Но темнота и страх не забыты. Еще возможно оглянуться и снова оказаться среди того, что осталось позади.

Дом, оставленный Невестой, – это чувственная часть души. Он исполнился покоя, так как все желания в ней умолкли. Душа смогла уйти от них, потому что Сам Господь освободил ее. Собственными силами она не смогла бы этого сделать. В этом коротком объяснении уже содержится важное различие между деятельной и бездеятельной Ночью, а также их отношения между собой, о чем далее мы скажем подробнее. Чтобы освободиться от оков своей чувственной природы, душе приходится трудиться, напрягая все силы, но Господь Своей благодатью должен прийти душе на помощь, вернее, опередить ее: ведь действие Господа вызывает ее действие и завершает его.

Страница 20