Наполовину. Книга 2. Император - стр. 26
– Вы не один? – не могла прийти в себя Баронесса.
– Мой друг сидит в гостиной и ждёт холодных закусок и вина, как минимум, – ощетинился Белый Волк.
– Чёрный Призрак?! – всплеснула руками Тереза, но наткнувшись на суровый взгляд Короля, воскликнула: – Сию минуту, Ваше Величество!
– Пощадите нас! – неожиданно вскрикнул Мигель, наконец-то разобравшийся в ситуации. – Мы не виноваты!
– Барон, я бываю очень зол, когда сильно голоден, – не переставая скалиться, пошутил Волк. – Думаю, после ужина мне станет гораздо яснее, и степень вашего падения, и величина расплаты.
Ричард и Андрей ужинали в гостиной, весело беседуя о погоде, о ценах на ячмень и просо в нынешнем году, о свежих новостях, поражавших слушателей своей нелепостью. За мужчинами ухаживала Баронесса и её младшая дочь Зензен. Под стать необычному имени девушки оказалась и её внешность, напоминавшая мать лишь цветом волос, а отца невысоким ростом. Раскосые глаза и округлое лицо выдавали в ней уроженку восточного побережья открытых земель, находившихся через Бурный океан напротив Северного Королевства. Впрочем, и две её сестры внешне не напоминали Барона и Баронессу. Старшая – рыжеволосая фурия сидела на диване, вцепившись руками в мужа – крепко сбитого тридцатилетнего брюнета. Средняя – смазливая блондинка кусала свои яркие губы и с вызовом взирала на пару гостей.
– Итак, ты умолял о пощаде, Майгель? – насытившись, Роберт обратился к Барону.
– Меня зовут Мигель, – осторожно поправил его Барон.
– Неужели? – оскал Белого Волка заставил вздрогнуть всё благородное семейство. – В данный момент детали не имеют значения. Честно говоря, по совокупности проступков перед Царицей Александрой и населением южной части Урамбии я бы отправил на эшафот всё ваше семейство, за исключением Зензен.
– Что за бред? – побагровел муж старшей дочери управляющего.
– Молчать! – рявкнул Король. – Личные претензии несдержанных хамов я удовлетворю во время поединка, который состоится сразу после нашего разговора. А государственные дела обстоят следующим образом. Управляющий старой столицей и прочими южными территориями хронически скрывает от Царицы истинное положение дел в подконтрольной ему части страны. Я уже не говорю о том, что ты, Барон, самоустранился от решения государственных вопросов, переложив свои обязанности на жену… Тереза, душевно благодарю Вас за чудесный ужин, организованный буквально за четверть часа. Икра и сыровяленый окорок – просто чудесны. Хамон иберико, не правда ли? Восхитительно! Но угощения не снимают с Вас ответственности за исполнение добровольно принятых на себя обязанностей продажного, ленивого и некомпетентного управляющего – Вашего мужа. Две старшие дочери семейства прилежно обслуживают жрецов культа, планомерно уничтожающих страну, что также не улучшает мнения о руководстве старой столицы. О муже Вашей старшей дочки, Баронесса, и вовсе нечего сказать, кроме того, что он с вожделением лижет задницы уже упомянутым жрецам…
– Довольно! Я не стану терпеть издевательств от какого-то там Белого Волка! – вскочил с места крепкий брюнет.
Ричард расслабленно поднялся из-за стола, но стоило нервному мужчине приблизиться к нему с поднятыми кулаками, два молниеносных удара повалили того на отполированную до блеска древесину пола. Муж старшей дочери Барона с трудом поднялся на ноги и, нелепо замахнувшись, получил… повторную серию ударов. Подниматься во второй раз ему расхотелось. Его жена равнодушно взирала на сизую гулю, наливающуюся под глазом мужа.