Нападение – не метод защиты - стр. 2
Возле домика никого. Рядом ухоженная площадка с цветочными клумбами, вокруг которых уютные скамейки на двоих под огромными эвкалиптами. Здесь прохладно в тени и аромат цветов.
За этим местом отдыха в переулке какое-то декоративное здание, чем-то напоминает мне реконструкцию нашего здания в заброшенном виде или макет в полный рост к съёмке в кино.
Одеваю на своё голое тело рванную рубашку, которую двадцать лет тому назад получил на складе в подарок новым репатриантам. Хожу в этой рубашке по городу на рыбалку, а там у меня возле моря или возле речки Лахиш одна форма одежды, это шорты на весь сезон рыбалки.
– Эта у вас декорация на съёмку фильма? – спрашиваю у деда, показывая на странные здания.
– У вас тоже будет такая декорация. – говорит дед, открывая дверь в «Бейт-Оле». – Если вы подпишите документы на проект ТАМА-38. Деньги собрали. Бетон подняли и всё. Почти пятнадцать лет этому безобразию. Люди устали жить на стройке и навсегда покинули это здание.
Мне нечего было сказать. Сам против своей воли вляпался в своё будущее дерьмо по самые уши. Надо принимать какие-то меры безопасности, чтобы это будущее в дерьме не произошло в реальной жизни.
Ведь приходилось мне бывать в разных измерениях жизни. Хотелось бы сейчас побывать в параллельном измерении жизни и там без вреда другим убрать эту гадость.
Однако, никаких переходов никуда не произошло. Дед по имени Борис открыл дверь в «Бейт-Оле» и туда повалили олим ходашим ("новые репатрианты") пожилого возраста приветствую деда по имени Борис.
Очевидно это был тот самый Борис посредник защиты. На переводчика он никак не тянет. Говорит с прихожанами исключительно на идиш и на украинском языке.
– Вы, наверно, ждёте меня? – услышал сбоку знакомый голос. – Адвокат придёт немного позже.
Переводчик мужчина лет сорока выглядел работягой, но, пытался вести себя как интеллигентный переводчик на уровне дипломатических встреч. Он мне даже руку не подал во время обмена приветствиями. Может брезговал испачкаться от меня с видом бомжа. Он просто жестом руки пригласил меня в зал и показал на место моего ожидания, чтобы не мешал другим.
Прошло минут десять моего ожидания, когда в зал из улицы вошёл высокий мужчина, примерно, моего возраста, худощавый, в чёрном костюме тройка при галстуке с чёрной шляпой на прилизанной причёске. Всё как подобает выглядеть европейскому адвокату. Хотя сам он больше выглядел ортодоксальным адвокатом без пейс. Но мне неизвестен его ранг в той общине.
Борис переводчик тут же поспешил на встречу к адвокату. Обменялись приветствиями на расстоянии, ближе нельзя, ранг не позволяет. Не обращая ни на кого никакого внимания оба прошли в кабинет в конце зала.
Находились там минут десять. Наверно, обсуждали мою персону? Может быть, у них были какие-то другие дела, которые могут быть у адвоката и переводчика?
– Вас примет адвокат Эяль Гармат. – сказал мне переводчик, когда вышел из кабинета. – Регламент собеседования ни больше двадцати минут. У адвоката сегодня имеется другая работа.
Мы прошли в кабинет Эяль Гармат слегка привстал со стула, приветствуя меня. Жестом руки указывая на моё место за столом. Борис переводчик сел напротив адвоката и уставился своим взглядом на него ожидая от Эяля Гармат текст перевода на разговор со мной. Мои документы на столе ждут своего применения или передвижения по ходу собеседования между нами.