Размер шрифта
-
+

Нахалки

1

«Бостонские брамины» (англ. Boston Brahmins) – специфическая социальная прослойка Бостона, восходящая к первым колонистам Новой Англии, для которой характерен замкнутый, квазиаристократический образ жизни. – Здесь и далее, если не указано иное, примеч. переводчика.

2

Непереводимый каламбур: слово cosmopolitan, означающее «космополитический», одновременно является названием известнейшего женского журнала со своей читательской аудиторией, никак не сводящейся к провинциальным старушкам. – Примеч. ред.

3

Haig and Haig – марка виски.

4

Флэпперы – прозвище эмансипированных молодых девушек 1920-х гг., олицетворявших поколение «ревущих двадцатых». Отказываясь от прежних идеалов, флэпперы вели себя подчеркнуто свободно и демократично.

5

утонченность, изощренность (или соответствующий глагол: делать утонченным; (англ.).

6

светская львица (англ.).

7

Игра слов: magician означает и «волшебник», и «фокусник». – Примеч. ред.

8

псевдоним писателя (фр.).

9

Так его прозвали за аффектированное британское произношение, свойственное высшим классам Англии. – Примеч. ред.

10

Законы Джима Кроу – широко распространенное неофициальное название законов о расовой сегрегации в некоторых штатах США в период 1890–1964 гг.

11

Отсылка к фразе Шекспира The world is your oyster («Мир – это твоя устрица»), которая означает «Мир полон возможностей: в каждой устрице может оказаться жемчужина».

12

народ (нем.).

13

литератор (фр.). Буквально – «человек букв», «человек письма». – Примеч. ред.

14

без гражданства (фр.).

Страница notes