Нахалки
1
«Бостонские брамины» (англ. Boston Brahmins) – специфическая социальная прослойка Бостона, восходящая к первым колонистам Новой Англии, для которой характерен замкнутый, квазиаристократический образ жизни. – Здесь и далее, если не указано иное, примеч. переводчика.
2
Непереводимый каламбур: слово cosmopolitan, означающее «космополитический», одновременно является названием известнейшего женского журнала со своей читательской аудиторией, никак не сводящейся к провинциальным старушкам. – Примеч. ред.
3
Haig and Haig – марка виски.
4
Флэпперы – прозвище эмансипированных молодых девушек 1920-х гг., олицетворявших поколение «ревущих двадцатых». Отказываясь от прежних идеалов, флэпперы вели себя подчеркнуто свободно и демократично.
5
утонченность, изощренность (или соответствующий глагол: делать утонченным; (англ.).
6
светская львица (англ.).
7
Игра слов: magician означает и «волшебник», и «фокусник». – Примеч. ред.
8
псевдоним писателя (фр.).
9
Так его прозвали за аффектированное британское произношение, свойственное высшим классам Англии. – Примеч. ред.
10
Законы Джима Кроу – широко распространенное неофициальное название законов о расовой сегрегации в некоторых штатах США в период 1890–1964 гг.
11
Отсылка к фразе Шекспира The world is your oyster («Мир – это твоя устрица»), которая означает «Мир полон возможностей: в каждой устрице может оказаться жемчужина».
12
народ (нем.).
13
литератор (фр.). Буквально – «человек букв», «человек письма». – Примеч. ред.
14
без гражданства (фр.).