Муж моей сестры - стр. 13
— Кто вам позволил рыться в моих личных вещах? — Роберт был явно раздражен.
Но какого черта?! Какими бы ни были причины его раздражения, это не значит, что надо срывать злость на мне.
— Мне никто не запретил! — резко отозвалась я. — На двери не было таблички «Не входи, убьёт!».
— Отныне вы знаете, — он недовольно приподнял бровь.
— И чем прикажете развлекать себя в вашем ледяном дворце?! — не могла угомониться я, хотя крупицы моего разума уже сожалели о колкости языка.
— Не я пригласил вас в этот дом, не мне и организовывать вам досуг! Позаботьтесь, чтобы ваша сестра поскорее пришла в себя, вот вам и занятие!
Деспот! В ярости я захлопнула книгу, и поднялась из-за стола.
— Эта книга на латыни, — куда более мирно заметил Роберт.
— Совершенно точно, — бросила я, собираясь уходить.
— Знаете латинский? — удивленно спросил он.
— Достаточно, чтобы читать.
— Это весьма непростая книга. Сколько вам лет, Элис?
— Достаточно, чтобы понять, о чем здесь написано.
— Недостаточно понимать смысл слов. Важнее понимать посыл, — высокомерно заявил он.
Я гневно уставилась на неожиданного собеседника:
— По-вашему я пустоголовая? — я выплюнула эти слова, уже сомневаясь в собственной адекватности.
Где же пресловутое чувство самосохранения?!
— Что? — не понял он.
— Вам ведь плевать какими знаниями я обладаю на самом деле? Вы уже составили обо мне мнение по внешности и возрасту? Что ж, я ожидала от вас большего, Мистер Артонт. Слишком поверхностно, — я горделиво вздернула подбородок, мечтая поскорее убраться отсюда.
— Стесняюсь уточнить: вы сейчас отчитываете меня?
Мне показалось, что я заметила тень улыбки на его губах. Должно быть померещилось. Этот холодный чурбан и улыбается? Нет-нет.
— Называйте, как хотите! С вашей стороны весьма несправедливо лишать других удовольствия наслаждаться столь великолепным собранием книг, — продолжила я напряженный диалог с хозяином дома.
— Находите мою библиотеку великолепной? — не без интереса уточнил он.
— Конечно! Вы что же, сами не видите? Это ведь настоящая сокровищница! Каждая книга, словно бриллиант!
— Помнится, кто-то только что шарахнул один такой бриллиант об стол, — мужчина кивком указал на книгу, лежавшую передо мной на столе.
Я, вздрогнув, отняла руку от ветхой обложки. Что это? Ухмылка? Он насмехается надо мной? Быть того не может. Кажется, я наконец пришла в себя после гневной тирады, которую не задумываясь выпалила на своего зятя.
— Что ж... — вымолвил Роберт, поднимая со стола книгу, и медленно проходясь по кабинету. — Должен признать, вы тоже не оправдали моих ожиданий, Элис. Я считал вас милым беспомощным ангелом, которому нужна опека. Однако вы оказались настоящей фурией. С острым умом и не менее острым язычком.
Он вдруг оказался рядом со мной. Я вздрогнула, но не отступила. Мужской запах снова ударил в нос, одурманивая сознание.
— П-простите, — промямлила я, растеряв последнюю уверенность из-за его близости.
Не желаю оказаться наказанной. Мне почему-то представлялись какие-то средневековые пытки в качестве наказания за мою грубость.
— Разве вам есть за что извиняться? — он наклонился так, что его глаза оказались на уровне моих.
РОБЕРТ
А я-то уже подумал, что моего обаяния хватило хотя бы на эту малышку. С тех пор, как я оказался истощён от голода, оно практически перестало работать на смертных. Даже прислуга распоясалась. Но Элис другая. И мое влияние работает на ней как-то иначе. Ведь до этого она вела себя будто зачарованная. А сейчас вдруг взбунтовалась. Теперь вот снова стоит и невинно смотрит на меня своими лазурными глазами. А я только и думаю, какой бы придумать предлог, чтобы коснуться ее. Сколько же эмоций спрятано в этом крохотном сосуде. Как я голоден... Если Рита не планирует исполнять свои супружеские обязанности, могу ли я в качестве компенсации взять ее сестру. Мой взгляд скользнул по хрупкой фигурке. Я лишь на мгновение представил, как сжимаю это нежное тело в объятиях, и почувствовал, что в брюках стало тесно. Черт...