Размер шрифта
-
+

Мой прекрасный негодяй - стр. 38

– Нет, сегодня она встала вовремя. – Подобрав подол простого батистового платья, Хилари поспешила по лестнице наверх. После долгих поисков они поднялись на чердак, чтобы проверить, нет ли Трикси у себя в комнате. Едва они достигли последнего лестничного пролета, до них донесся слабый крик.

– Трикси! – Хилари бросилась на лестничную площадку, где бесформенной грудой лежала горничная, стоная и охая от боли. – Что случилось? Ты упала?

– Моя лодыжка! – захныкала Трикси, вытянув вперед левую ногу, чтобы Хилари могла ее осмотреть. – Ох, мне так больно! Я только собирала мешок с вещами, оступилась и…

– Да, я вижу, – поспешно прервала ее Хилари и дотронулась до ноги горничной. – Дай-ка мне взглянуть поближе.

– Ой, ой! Больно! – всхлипывала Трикси, высвободив ногу. – Пожалуйста, не прикасайтесь к ней, мисс. Я не могу этого вытерпеть.

– У меня достаточный опыт лечения травм, которые получали мои братья, – заверила ее Хилари. – Я могу определить, сломана нога или нет.

– Вероятно, я сумею вам в этом помочь, – произнес Давенпорт, стоявший за спиной Хилари. Учтивая нотка в его голосе заставила Хилари поморщиться, однако лицо Трикси сразу зажглось будто свеча.

– О, милорд! – выдохнула она, на мгновение словно забыв о боли.

Хилари подозревала, что Давенпорт просто хотел наложить руку на очередную стройную лодыжку, однако он не сделал ни движения, чтобы присесть и осмотреть ногу Трикси.

– Попробуйте пошевелить стопой из стороны в сторону, – приказал он горничной. – Вот так. – И показал, как именно, на своей собственной стопе.

Осторожно, но решительно Трикси сделала так, как он велел, и поморщилась.

– Она болит, но я могу ею двигать.

– Хорошо, – ответил Давенпорт. – А теперь попробуйте сделать вот так. – Он вытянул пальцы на ноге и пошевелил пяткой.

Трикси последовала его примеру, скривив губы и издав резкий крик боли.

– Нет, нога у вас не сломана, – заключил Давенпорт. – Скорее всего растяжение. Как вы думаете, вы сможете идти, опираясь на меня?

Лицо горничной обратилось к нему, словно цветок к солнцу.

– Я… я попробую, – храбро ответила она.

С его помощью она проковыляла пару шагов по лестничной площадке, но ступеньки оказались для нее непосильным испытанием. Он подхватил Трикси на руки и отнес в комнату, после чего осторожно уложил на узкую кровать.

– Боюсь, было бы слишком жестоко заставлять ее ехать с нами, – тихим голосом обратился он к Хилари.

– Ох, вы так думаете? – спросила она встревоженно.

– Не беспокойтесь из-за меня, мисс, – произнесла Трикси, глотая слезы. – Вам придется ехать в Лондон без меня.

Чувство вины пронзило Хилари.

– Но я не могу оставить тебя здесь, ведь, кроме Ходжинза, о тебе больше некому позаботиться. Ты можешь умереть тут наверху от голода, и никто этого даже не заметит.

– Он заметит очень быстро, если я не приступлю к своим обычным обязанностям, мисс, – фыркнула Трикси. – К тому же надеюсь, что через день-другой мне полегчает.

Хилари прикусила губу. Могла ли она отложить отъезд на день или два? И какие еще беды выпадут на ее долю, если они станут ждать так долго?

– Нет, – заявила она. – Ты должна ехать с нами.

– Что? – в один голос воскликнули Давенпорт и Трикси.

– Ты нужна мне скорее ради приличий, чем ради чего-либо еще, Трикс, – рассуждала вслух Хилари. – Путешествие займет всего один день. Мы можем прекрасно устроить тебя в экипаже, подложив подушку, чтобы ты поставила на нее ногу. И тебе незачем куда-либо идти. Его светлость сам отнесет тебя куда надо. – Она улыбнулась своим спутникам. – Вот видите, вопрос решен. А теперь нам лучше поскорее отправляться в путь, иначе Ходжинз нам все испортит. Вы не отнесете Трикси в экипаж, милорд? Я тем временем захвачу вещи, и скоро мы уедем отсюда.

Страница 38