Размер шрифта
-
+

Много шума из ничего. В переводе Александра Скальва - стр. 2

беспокойство никогда: ведь беспокойство, уходя, оставит

утешенье, но, когда Вы удалитесь от меня, печаль

останется, а счастье в нём исчезнет.

ДОН ПЕДРО

Вы слишком вольно понимаете свой долг.

Я полагаю, это Ваша дочь?

ЛЕОНАТО

Мне мать её об этом говориламного раз.

БЕНЕДИКТ

Вы сомневались в этом, сэр, что спрашивали у неё?

ЛЕОНАТО

Нет, сэр. Вы же, тогда, ещё ребёнком были.

ДОН ПЕДРО

Досталось Вам по полной, Бенедикт! Нетрудно догадаться,

кем Вы стали, будучи мужчиной. Вылитый отец сама

девица эта. – Леди, будьте счастливы, ведь Вы похожи

на достойного отца.

БЕНЕДИКТ

Да будь он, хоть стократ, её отцом, она, за всю Мессину,

голову его носить бы не хотела на своих плечах, как бы она

похожани была.

БЕАТРИЧЕ

Я удивляюсь, синьор Бенедикт, всегда болтливы Вы, когда

никто не замечает Вас?

БЕНЕДИКТ

Что, дорогая госпожа Надменность! Вы, однако, живы?

БЕАТРИЧЕ

Но может ли надменность умереть, пока есть пища у неё,

такая вкусная, как синьор Бенедикт? Самой учтивости

не грех в надменность превратиться, если Вы появитесь

в её присутствии.

БЕНЕДИКТ

Тогда она отступница – учтивость эта. Но, бесспорно,

нравлюсь явсем дамам, кроме Вас, и мне хотелось бы

суметь найти в моей душе, что не суров я сердцем,

потому что, право, мне никто из них не нравится.

БЕАТРИЧЕ

Какая женщинам немалая удача! У нихиз-за коварного

поклонника, иначе, были б неприятности. Я, слава Богу и

моей холодной крови, разделяю Ваши взгляды на такое:

предпочла бы я услышать, как моя собака лает на ворону,

чем, как мужчина мне в любви клянётся.

БЕНЕДИКТ

Миледи, да храни Господь Вас в этих мыслях! Так избегнут

многие джентльмены неминуемых царапин на лице.

БЕАТРИЧЕ

Лицо царапиной не сделать хуже, будь оно таким, как Ваше.

БЕНЕДИКТ

Вы исключительный учитель попугаев.

БЕАТРИЧЕ

Да лучше пташка с языком моим, чем, с Вашим, скот.

БЕНЕДИКТ

Мне бы хотелось, чтоб мой конь был быстр, как Ваш язык,

и так неутомим. Но продолжайте, с богом, я закончил.

БЕАТРИЧЕ

Вы вечно с лошадиной шуткой под конец, сколь знаю Вас.

ДОН ПЕДРО

Ну, Леонато, вот и всё. Синьоры, Клавдио и Бенедикт,

моим дражайшим другом Леонато вы приглашены все.

Я сообщил ему, что мы пробудем здесь, по меньшей мере,

месяц, он же молится душевно, чтобы некий случай

задержал нас дольше. Я готов поклясться, он не лицемер,

и молится от сердца.

ЛЕОНАТО

Милорд, Вам этой клятвы не нарушить.

к Дону Хуану

Позвольте Вас приветствовать, милорд. Раз помирились

с принцем, Вашим братом, Вы, я весь к услугам Вашим.

ДОН ХУАН

Благодарю Вас. Я немногословен: но Вам благодарен.

ЛЕОНАТО

Угодно Вашей Светлости войти?

ДОН ПЕДРО

Что ж, Вашу руку, Леонато: вместе мы войдём.


Уходят все, кроме БЕНЕДИКТА и КЛАВДИО


КЛАВДИО

Ты, Бенедикт, отметил дочь синьора Леонато?

БЕНЕДИКТ

Я не отметил, только глянул на неё.

КЛАВДИО

Не правда ли, она скромна и молода?

БЕНЕДИКТ

Меня спросил ты о моём правдивом и простом суждении,

как человекачестного, иль хочешь, чтобы я сказал,

по своему обыкновению, как признанный злослов

по отношению к их полу?

КЛАВДИО

Нет, я прошу тебя о здравом рассужденье.

БЕНЕДИКТ

Что ж, для высокой похвалы, по-моему, она низка излишне,

для светлой похвалы смугла чрезмерно, а для почтенной

похвалы весьма юна: в одном могу себе позволить

одобрение её: что будь она иной, чем есть, она была бы

некрасива. Не иная же, чем есть, она мне не понравилась.

КЛАВДИО

Считаешь ты, что это мне забава: я прошу, скажи

Страница 2