Размер шрифта
-
+

Мистер Холмс - стр. 3

– Вам с этим за сто лет не разделаться, – сказала миссис Монро, кивая на стопки писем. Опустив пустую корзинку на пол, она повернулась к нему со словами: – Есть еще, в шкафу в передней, все коробками заставлено.

– Очень хорошо, миссис Монро, – резко отозвался он, надеясь пресечь дальнейшие рассуждения.

– Мне принести остальное? Или подождать, пока вы с этой кучей закончите?

– Можете подождать.

Он взглянул на дверь, показывая, что желает ее ухода. Но она оставила это без внимания, помедлила, расправляя передник, и присовокупила:

– Там столько еще в шкафу – страшно сказать.

– Это я понял. Думаю, пока я займусь тем, что находится здесь.

– Скажу, дел у вас по горло, сэр. Если вам нужно помочь…

– Я справлюсь, спасибо.

Уже пристально он посмотрел на дверь, склонив голову в ту сторону.

– Вы не голодны? – спросила она, нерешительно ступая на персидский ковер, в солнечный свет.

Грозный взгляд, смягченный вздохом, остановил ее приближение.

– Ни в малейшей степени, – ответил он.

– А ужинать вы будете?

– Полагаю, что это неизбежно. – Он на миг вообразил, как она неряшливо трудится на кухне – вываливает на стол требуху, роняет на пол хлебные крошки и вкуснейшие ломти стилтонского сыра. – Вы твердо намерены изготовить ваш сомнительный бифштекс?

– Вы же говорили, он вам не нравится? – удивилась она.

– Не нравится, миссис Монро. Действительно, не нравится – во всяком случае, в вашем исполнении. Зато запеканка с мясом удается вам на славу.

Ее лицо просветлело, хотя она и сдвинула в раздумье брови.

– Вот что: у меня с воскресенья осталась говядина. Можно взять ее – но я же знаю, вы больше любите баранину.

– Воскресная говядина вполне сойдет.

– Значит, запеканка с мясом, – сказала она, и ее голос посерьезнел: – Еще я разобрала ваши чемоданы. Не знала, что делать с тем смешным ножом, который вы привезли, так что он у вас рядом с подушкой. Смотрите не порежьтесь.

Он вздохнул еще глубже и закрыл глаза, совершенно убрав ее из виду.

– Он называется кусунгобу, моя дорогая, и я ценю вашу заботу – не хотелось бы мне быть заколотым в собственной постели.

– А кому бы хотелось?

Он сунул руку в карман, нащупывая недокуренную половину сигары. Но, к своему огорчению, он обнаружил, что где-то потерял ее (не исключено, что сходя с поезда, когда нагнулся за выскользнувшей тростью, – вероятно, тогда сигара и выпала из кармана на платформу и ее затоптали).

– Может быть, – пробормотал он, – а может…

Он поискал в другом кармане, слушая, как туфли миссис Монро сошли с ковра, пересекли дощатый пол и проследовали за дверь (семь шагов, и она покинула библиотеку). Его пальцы сомкнулись на цилиндрическом предмете (почти тех же длины и объема, что наполовину докуренная сигара, но по весу и плотности Холмс тотчас определил, что это не она). Подняв же веки, он воззрился на пузырек бесцветного стекла на своей ладони; всмотревшись – солнечный свет вспыхивал на металлической крышечке, – он разглядел двух мертвых пчел, заключенных внутри, слившихся друг с другом, переплетших лапки, будто смерть застигла их в страстных объятиях.

– Миссис Монро…

– Да? – откликнулась она, развернувшись в коридоре и торопясь обратно. – Что?

– Где Роджер? – спросил он, опуская пузырек в карман.

Она вошла в библиотеку, сделав те же семь шагов, что отмерили ее уход.

Страница 3