Милая грешница - стр. 21
– Нет, не как актер. Скорее как… – он помедлил, подыскивая подходящее сравнение, – породистый скаковой конь. – Вот оно. Очень подходящее сравнение.
– Скаковой конь? – Она хотела бы, чтобы в ее голосе прозвучала нотка возмущения, но трудно возмущаться, когда считаешь, сколько еще крючков осталось расстегнуть. Она мысленно похвалила себя за неизвестно чем вызванную предусмотрительность, заставившую ее надеть меньше, чем обычно, нижних юбок. – Признаюсь, мне никогда не приходило в голову сравнивать то, что делает мужчина в моей спальне, со скачками.
– Конечно, это не скачки по прямой. – Облегченно вздохнув, он спустил ее платье с плеч, и оно упало на пол. – Это похоже скорее на скачки с препятствиями, где выносливость и мастерство важнее, чем скорость. – Он развязал тесемки ее нижней юбки и позволил ей соскользнуть вниз.
– Надеюсь, – пробормотала она.
– Однако подобная комната стимулирует скорость. – Он содрогнулся. – Начинаешь бояться, что если не уйдешь отсюда как можно скорее, то мужское достоинство – извините, более удачного названия не нашлось, – просто съежится и исчезнет, словно принесенное в жертву какой-то мстительной богине.
Она рассмеялась:
– Вы сумасшедший.
– Или гениальный. Между сумасшествием и гениальностью, как известно, очень тонкая грань. – Он легонько провел руками вверх и вниз по ее предплечьям.
Она откинулась на его грудь.
– Однако вы ее не пересекли.
– Только ради вас, милая Джудит, я готов рискнуть тем, что для меня очень дорого.
– Мне повезло, – сказала она. И кто, скажите на милость, не почувствовал бы себя счастливчиком, сидя в корсете, сорочке и панталончиках, когда за спиной находится такой неотразимый мужчина? Пусть даже он полностью одет.
– Конечно, повезло, – подтвердил он, наклонившись к ее уху. – Я последний в нашем роду. Было бы досадно, если бы со мной что-нибудь случилось до того, как я произведу на свет наследника. – Он держал ее за плечи, зарывшись лицом в волосы на затылке. – К слову сказать, эта спальня совсем не подходит такой женщине, как вы.
– Вот как? – Она закрыла глаза от удовольствия. – Это почему же?
– Она слишком предсказуема. Выдержана в цветовой гамме английской розы. Очень мило, но, в сущности, весьма заурядно. Не вызывает волнения. А вы не роза.
– Вы так думаете? – спросила она, ощущая спиной его большое, твердое, горячее тело.
– Нет, не роза. Вы экзотический цветок. Редчайшая из орхидей.
Он по-хозяйски положил руки ей на талию. Это страшно возбуждало, так что она закусила губу, чтобы не охнуть вслух.
– Я не припомню, что разрешала вам снять с меня платье.
– Я это сделал из практических соображений, – сказал он и поцеловал ее в изгиб между плечом и шеей.
Она затаила дыхание.
– Из практических соображений?
– Точно так же, как было бы непрактично притворяться, будто вы не видели подарок, оставленный на видном месте, а следовательно, не задуманный в качестве сюрприза. – Он повернул ее к себе лицом и посмотрел в глаза. – И хотя я уверен, что впереди нас ждет немало сюрпризов, вы, Джудит, являетесь подарком.
– Я? – Она положила руки ему на грудь, пристально глядя на него. – Вы уверены?
– С тех пор как я заглянул в ваши глаза на балу Двенадцатой ночи, я уже ни в чем больше не был уверен. – Он медленно улыбнулся, и у нее замерло сердце. – С того момента моя жизнь была…