Размер шрифта
-
+

Местоположение, или Новый разговор Разочарованного со своим Ба - стр. 35

Секретарь: Но только с ваших слов.

Горацио: Этого мало?

Секретарь: Что до меня, то мне вполне достаточно. А мнение остальных вы слышали.

Горацио: Я слышал только страх, который они принимали за свое мнение.

Секретарь: Как, впрочем, и большинство людей… Бог мой! На этом самом месте! Что вы почувствовали?

Горацио: Стыд. Раздражение. Жалость.

Секретарь: Ужас, может быть?

Горацио: Ни в одном глазу.

Секретарь: Вы смелый человек, господин Горацио. Но почему же стыд?

Горацио: Стыд за себя. Мне вдруг почудилось, что он пришел нарушить ту спокойную жизнь, которой мы жили. Не боюсь признаться, я испугался. Потом мне стало за это стыдно.

Секретарь: А что потом?

Горацио: Потом он мне показался таким жалким, что слезы навернулись на глаза. Кто возвращается оттуда, откуда нет возврата, тому не позавидуешь.

Секретарь: Подумать только! Как, в сущности, мы мало знаем.

Горацио: Я думаю, ровно столько, сколько надо, чтобы поступать правильно. Все остальное – блажь.

Секретарь (посмеиваясь): Вы рубите с плеча. Не много же найдется на свете людей, которые захотели бы с вами согласиться.

Горацио (в сторону): Вот почему наш мир давно уж обезлюдел… (Прислушиваясь): Тш-ш… (Шепотом). Слышите?


Секретарь и Горацио прислушиваются.


Бернардо (издали): Кто здесь?

Горацио (делая знак секретарю и отступая вместе с ним в тень): Ответь сначала сам.

Бернардо: Люди датской службы.

Горацио: И друзья короне?

Бернардо: Само собой.

Горацио: Бернардо? Ты?

Бернардо: Он самый.

Горацио (негромко): Черт…

Секретарь: Что с вами?

Горацио (растерянно улыбаясь): У меня такое чувство, как будто все это уже со мною было и не раз. И этот голос, и лунный свет, и шум прибоя…

Бернардо (подходя вместе с Марцеллом): Мы думали, что вы уже не придете… Кто это с вами?

Горацио: Не узнаете?

Бернардо: Лицо, как будто, мне знакомо. (Секретарю). Третьего дня я видел вас в комиссии.

Секретарь: Так и есть. Я вас помню. (Марцеллу). И вас.

Марцелл: Я вас тоже.

Бернардо: Ну, что? Докопались до истины?

Секретарь: Копаем помаленьку.

Бернардо: Бог в помощь… Знаете, что это за место?

Секретарь: Горацио мне рассказал.

Бернардо: То самое. (Горацио). Вы нас хотели видеть?

Горацио: Да. И подальше от чужих глаз.

Бернардо: Теперь понятно, почему вы выбрали это место. Дурные вести?

Горацио: Не лучшие, как вы могли бы догадаться. Он вам расскажет.

Бернардо: Что ж, послушаем.

Секретарь: Всего два слова, господа Бернардо и…?

Марцелл: Марцелл, к вашим услугам.

Секретарь: Речь идет о ваших показаниях. А чтобы быть точнее, – о призраке старого Гамлета.

Бернардо: Я так и думал… Улей загудел?

Секретарь: Куда как громче. Только об этом и гудит.

Марцелл: Главное, чтобы не покусали.

Секретарь: Не хотелось бы вас огорчать, друзья, но дело, кажется, идет именно к этому.

Бернардо: Оружье к бою! Зажечь фитили!.. Я этого ждал.

Секретарь: Надеюсь, вы знаете, что говорите. Потому что дело обстоит из рук вон плохо. Гораздо хуже, чем вы себе можете представить.

Марцелл: Ну, уж, наверное, не хуже, чем у Гнилого Болота, где ляхи надрали нам задницу.

Секретарь: Судите сами. Все склонны к тому, чтобы выдвинуть против вас обвинения в лжесвидетельствовании и неуважении к датской короне, а это, как говорится, не прибавит вам ни румян, ни локонов. Против вас настроены все без исключенья.

Бернардо (изумлен

Страница 35