Размер шрифта
-
+

Меридон, или Сны о другой жизни - стр. 33

– Да, я собираюсь приобрести для вас с Мери новый фургон, – улыбнулся ей Роберт. – Вам нужно переодеваться дважды за одно представление и хранить где-то ваши новые наряды. Я даже подумываю о служанке для вас.

– А какая лошадь повезет этот фургон? – задала я свой вопрос.

– Для тебя всегда на первом месте лошади? – удовлетворенно кивнул Роберт. – Да, я собираюсь купить новую лошадь. И потому хотел бы съездить с тобой послезавтра на ярмарку в Солсбери. Кстати, как тебе нравится наша жизнь здесь?

Я предпочла промолчать.

– У нее свои преимущества, – бесстрастно заметил Роберт. – Наша настоящая жизнь проходит на дорогах. Но только лудильщики и цыгане все время разъезжают. У меня хороший большой дом, и я собираюсь купить еще один. Я хотел бы иметь такую усадьбу, чтобы никто уже не осмеливался интересоваться моим происхождением. – И он вскользь взглянул на меня. – Для тебя, Мери, эти слова не пустой звук, правда?

Я немного помолчала, взволнованная этим разговором, и тихо объявила:

– Я хотела бы родиться в богатой семье. И чтобы мы жили в доме, обращенном на юг, и солнце бы целый день освещало его желтые стены, и вокруг дома тянулся бы розовый сад, а с западной стороны к дому примыкал бы выгон для лошадей.

Тут я прервала сама себя и со страхом глянула на него. Но Роберт не смеялся.

– Единственный способ для меня достичь этого – это много и усердно трудиться, – сказал он. – А для тебя этот путь лежит через брак. И тебе надо поработать над собой, чтобы стать такой же хорошенькой, как твоя сестра. Вряд ли тебе удастся подцепить сквайра, имея такие обкорнанные патлы и грудь, плоскую, как у парня.

При этих словах я вспыхнула до корней волос. Я была зла на себя за то, что сказала слишком много, и притом человеку, которому не доверяла.

– А теперь можете отправляться на свою прогулку, – дружелюбно сказал Роберт. – Потому что завтра рано утром начнутся тренировки.

Я прекрасно представляла, что это значит, и постаралась сделать нашу прогулку покороче. А после обеда, игнорируя протесты Данди, мы рано вышли из-за стола и отправились на конюшню, чтобы я успела вывести лошадей до темноты. Возвращаясь с выгона, Данди предложила заглянуть в огромный сарай, приготовленный Робертом для наших тренировок.

Мы толкнули дверь и вошли внутрь. И сразу наши ноги утонули в толстом слое опилок, которыми был усыпан пол. Высоко над нашими головами, почти невидимая в темноте, висела на тонких веревках узкая деревянная балка. Вид этой трапеции, раскачивающейся даже от легкого сквозняка, вызвал у меня тошноту, в то время как Данди глядела на нее с восторгом.

– Боже, как же мы сможем туда забраться? – Я едва могла шевелить губами.

– По ней, я думаю, – предположила Данди и подошла к концу веревочной лестницы, свисавшей с небольшой рамки, сделанной из светлого дерева в форме буквы А. – С этой рамки очень легко перепрыгнуть на трапецию.

Я с ужасом смотрела вверх. Да, это было очень легко – тем, кто не боится прыгнуть вперед как можно дальше и пролететь над пустотой до трапеции.

– А что мы будем делать на ней? – жалобно спросила я.

– Думаю, что мы, раскачавшись, прыгнем к Джеку вот сюда. – Данди указала на такую же опору в виде буквы А. – Он, стоя здесь, должен поймать нас за ноги и перебросить обратно. – Она проговорила таким тоном, будто в жизни не делала ничего более легкого.

Страница 33