Размер шрифта
-
+

Меридон, или Сны о другой жизни - стр. 13

Черный глаз Сноу уставился на меня, и я вдруг поняла, что передо мной действительно обычная лошадь, такая же капризная и упрямая, как все другие. И не важно, умеет ли она считать лучше, чем я, или нет. Не думая больше ни о чем, я хлопнула его легонько по шее кончиком недоуздка и уверенно сказала:

– Ты слышал меня? Кланяйся, Сноу!

И он сразу подогнул передние ноги и низко склонился к земле. Легонько подпрыгнув, я взобралась на его спину и сказала:

– Поднимайся.

И он тут же выпрямился, подняв меня высоко к небу. Роберт Гауэр сидел спокойно на траве.

– Вели ему скакать по кругу, – скомандовал он.

Одного прикосновения моих каблуков оказалось достаточно, и огромное животное двинулось так легко и ровно, будто мы скользили над землей. Я уселась покрепче и глянула в сторону Роберта. Он внимательно смотрел на нас, попыхивая трубкой.

– Продолжай. Теперь в галоп.

Я легонько сжала коленями огромные бока животного. Повинуясь мне, конь перешел в быстрый галоп, и улыбка счастья появилась на моем лице. Я сидела твердо, словно слившись с седлом.

– Ну-ка осади его, – внезапно крикнул Роберт, и я потянула поводья, испугавшись, что делаю что-то не так. – Держись крепче. Выше, вверх, Сноу.

Шея Сноу почти задела мой нос, когда он встал на дыбы и забил передними копытами в воздухе. Но я изо всех сил вцепилась в его гриву и осталась в седле.

– Спускайся, – приказал мне Роберт, и я легко соскользнула на землю. – Подай ей хлыст, – приказал он Джеку, и тот протянул мне хлыст, тепло улыбаясь.

– Встань перед лошадью, близко, как только сможешь, и прикажи ей подняться на дыбы, громко хлопнув по земле кнутом. Так, как здесь нарисовано, – приказал Роберт, показывая на свой фургон.

Я внимательно глянула на Сноу и щелкнула кнутом изо всей силы.

– Вверх! – крикнула я, и конь вознесся надо мной как гора.

Его черные копыта колотили воздух прямо над моей головой. Я щелкала кнутом, высоко подняв его, но и его длинная ручка не доставала даже до морды коня.

– Вниз! – приказал громко Роберт, и лошадь резко опустилась передо мной.

Я погладила его нос и увидела, что черная краска запачкала мою руку. Оглядев себя, я убедилась, что вся в ней измазалась.

– Мне следовало дать тебе халат, – извиняющимся тоном произнес Роберт и вытащил из кармана большие серебряные часы. – О, мы задерживаемся. Ты не поможешь Джеку подготовить лошадей ко второму представлению?

– Да, конечно, – сразу согласилась я.

– Ты тоже любишь лошадей? – обратился Роберт к Данди.

– Нет, – сказала она и приветливо улыбнулась ему. – Я люблю другую работу. Лошади слишком грязные.

Он кивнул и вытащил из кармана пенни.

– Понятно, для этого ты слишком хорошенькая, – сказал он и бросил ей монету. – Это тебе, чтобы подождала сестренку. Можешь пойти постоять у ворот, только следи, чтобы никто не проскользнул без билета.

Данди ловко поймала одной рукой монетку и легко согласилась.

Пока она сидела у ворот, я помогла Джеку отмыть от краски Сноу, расчесать гривки маленьких пони и украсить их бубенчиками и плюмажами, а затем напоить их и немного покормить овсом. Джек работал серьезно, но то и дело оглядывался на Данди, которая напевала и прихорашивалась в ожидании зрителей. И солнце освещало ее ровным золотым светом, будто лаская.

Глава 3

Мы не уходили с арены до ночи, пока не кончилось представление и я не вычистила и не покормила лошадей. Я спокойно работала, зная, что Данди рядом и ждет меня, не сводя с Джека глаз.

Страница 13