Меридон, или Сны о другой жизни - стр. 10
– Я беседовал о делах с этим Робертом Гауэром, – сказал он, кивая в сторону яркого фургона. – Из уважения ко мне он пригласил вас обеих на свое сегодняшнее представление. Можете пойти, но только чтобы ненадолго.
– Конечно, папа, – ответила Данди сладким голосом и кинула мне предостерегающий взгляд.
Вечером отец будет так пьян, что даже если мы вернемся утром, он этого не заметит.
И мы с ней побежали через поле туда, где у полуоткрытых ворот стоял Роберт Гауэр. Выглядел он необычно: нарядный красный пиджак, белые бриджи и высокие черные ботинки. Ровный поток людей тек мимо нас к воротам; заплатив деньги, они входили и рассаживались прямо на травяных склонах небольшого холма.
– Он, наверное, ужасно богатый, – прошептала восхищенная Данди. – Ты только посмотри на его ботинки.
– О! – едва завидев нас, воскликнул Роберт Гауэр и открыл ворота пошире. – Меридон и…
– Моя сестра Данди, – представила я.
Роберт Гауэр приветливо кивнул нам обеим:
– Прошу садиться. Выбирайте любые места, но только не на передних скамейках, они отведены служителям церкви и знатным людям.
Данди послала ему одну из своих сладких улыбок и присела в реверансе.
– Благодарю вас, сэр. – И она проплыла мимо него, неся голову высоко, как леди.
Впереди публики стояли две скамейки, на которых сидели двое довольно толстых супругов, больше похожих на зажиточных крестьян, чем на знать. В середине поля была установлена декорация, которая изображала красочный пейзаж и одновременно служила ширмой для лошадей. Когда мы проходили мимо нее, оттуда выглянул юноша лет семнадцати, великолепно одетый и с красивым лицом, и тут же с интересом уставился на нас обеих. Я взглянула на Данди, ее глаза расширились от восторга, она вспыхнула и улыбнулась ему.
– Привет, – сказала она.
– Вас зовут Меридон? – удивленно спросил он. Я уже собиралась ответить, но Данди опередила меня:
– О нет, меня зовут Данди. А кто вы?
– Джек, – сказал он. – Джек Гауэр. Незаметная рядом со своей прекрасной сестрой, я могла разглядывать его сколько угодно. В отличие от его отца у него были темные волосы и черные глаза. В нарядной алой рубашке и белых бриджах он выглядел просто ослепительно. И его самоуверенная улыбка, с которой он глядел на Данди, говорила о том, что ему это известно. Я подумала про себя, что он самый красивый юноша, которого я когда-либо видела, но почему-то при этой мысли холодок страшного предчувствия пробежал по моей спине и заставил меня вздрогнуть.
– Мы встретимся после представления? – предложил он.
– Вряд ли, – ответила Данди, и глаза ее блеснули. – У меня более важные дела.
– О! – удивился он. – Какие же?
– Мы с Меридон собираемся на ярмарку, – небрежно объяснила она. – Накупить всякой всячины и повеселиться.
– Так Меридон – это ты? – Тут он впервые взглянул на меня. – Отец сказал мне, что ты дрессируешь маленьких пони. А с такой лошадью ты могла бы управиться?
Он жестом указал за декорацию, и я заглянула туда. Там спокойно и послушно стоял прекрасный серый жеребец.
– О да, – с живостью сказала я. – Я уверена, что могла бы отлично ухаживать за ним.
Джек улыбнулся мне легко и понимающе, так же как его отец.
– Ты бы хотела покататься на нем после представления? – предложил он мне. – Или у тебя есть тоже важные дела, как у твоей сестры?