Мег. Первобытные воды - стр. 41
Дождь становится сильнее, вынуждая Шелби спрятаться внутри.
Племянник его жены Марк Аллен приветствует его поднятой вверх чашкой кофе:
– Погода шепчет, да?
– Какая наблюдательность!
– Капитан говорит, дальше будет еще хуже и только потом погода пойдет на лад. Может, вернемся? Рейчел уже слегка укачало.
Шелби заглядывает в соседнюю каюту, где стройная зеленоглазая английская красавица лежит на диване, лелея головную боль. Невеста Марка, школьная учительница из Вулверхэмптона, присоединилась к экспедиции Шелби сегодня утром, надеясь понырять с аквалангом, но после шести часов пребывания в море уже начала подумывать о возвращении в Соединенное Королевство.
– Скажи ей, чтобы приняла еще драмамина.
– Дядя Хит…
– Марк, это моя рыбалка, и я не собираюсь возвращаться обратно, пока не поймаю свою рыбку. – Шелби поднимается по трапу на ходовой мостик переговорить с капитаном.
Мэтт Вайнгар рыбачил в этих прибрежных водах уже без малого восемь лет, сразу после увольнения с краткосрочной службы в ВМС США. Нужно было сильно постараться, чтобы вывести из себя уравновешенного и покладистого капитана, но распальцованный техасский миллионер уже успел достать его до печенок.
– Ну? И где моя рыба? С таким затейливым снаряжением вы вполне могли бы его обнаружить.
– Ее, и я делаю все, что в моих силах, мистер Шелби. Большие самки вроде той, что попалась вам на крючок, предпочитают держаться поближе к камням на дне. Мы продолжим закидывать удочки у Свифтшур-Бэнк между Порт-Ренфрю и Сомбрио-Бич, пока не обнаружим рыбу вашей мечты, но я ничего гарантировать не могу.
– Чертова леска… На сей раз мне нужно что-нибудь попрочнее.
– Я велел Майклу взять самую толстую леску из всех, что есть на борту. Но упаси боже подцепить рыбину больше семидесяти фунтов. Если она за что-нибудь зацепится, нам ее точно не удастся поднять со дна.
– Тогда мы обрежем леску и начнем все по новой. Капитан, мне плевать, сколько это будет стоить! Я хочу поймать свою рыбку.
Вайнгар стискивает зубы и широко ухмыляется:
– Есть, сэр! Сделаем все, что в наших силах.
Дождь немного стихает. Шелби возвращается на палубу, где первый помощник капитана Майкл Райбел уже закрепляет на удилище катушку с крученой леской из дакрона.
– Толстая леска… Хорошо. А на что будем ловить?
– На кальмара. Акулы его не трогают. Здорово экономит время.
– А раньше ты именно это использовал?
– Так точно, сэр!
Шелби таращится на левую штанину помощника капитана, закатанную до икры:
– А это что такое? Протез? На тебя напала акула или вроде того?
– Нет, ничего героического. – Будущий инженер-электрик хлопает себя по пластиковой ноге. – У меня нейрофиброматоз – слоновья болезнь. Это врожденное.
– Да уж, не повезло тебе, парень.
– Все не так страшно, как кажется, хотя диализ – еще тот геморрой. А на второй ноге у меня есть скоба…
– Ладно, избавь меня от медицинских подробностей. Давай кидай леску обратно в воду, пока мы не упустили мою рыбу.
Ответ Райбела заглушен зычным голосом Вайнгара с ходового мостика:
– Майк, ты готов? Похоже, она внизу.
– Самое время. – Шелби вытирает воду с закрепленного на палубе стального рыболовного кресла. Закончив насаживать приманку на крючок, Райбел ковыляет к транцу.
Капитан ставит мотор на нейтралку. Спаренные моторы работают вхолостую, выплевывая серо-синие облака выхлопных газов.