Марь Иванна и очень плохой дракон. Поварская школа попаданки - стр. 30
Мы прыснули со смеху, вроде бы ничего такого я не сказала, так глупости, а развеселились обе. Наверное, всё из-за возбуждения, предвкушения перемен. Для меня-то и вовсе всё в новинку было!
Я уже думала о том, как буду жить в этом мире без привычных удобств и технического прогресса. Это молодых ничего не пугает, а в моём возрасте страшно без тёплой воды в любое время, удобной кровати и электричества. Последнее в этом мире ещё не изобрели, и понимала бы я в этом хоть что-то, точно попыталась бы исправить эту досадную оплошность.
На палубу уже подтягивались и представители высшего общества, среди которых были барон и мадам Спивак, от цепких глаз которой я поспешно спряталась за Кларой. Мадам была в шляпке с обилием каких-то перьев и цветов, и узнать на месте ли в итоге её пытавшаяся сбежать причёска не представлялось возможным.
Народу становилось всё больше, матросы, не стесняясь, разгоняли мешающих пришвартоваться зевак и, наконец, мостик на берег был перекинут и закреплён. Я видела барона, сошедшего одним из первых в компании Давура и мадам Спивак.
Мы с Кларой, решив не толпиться в очереди, рассматривали набережную, когда я почувствовала на себе прожигающий взгляд. Франс смотрел в нашу сторону, не отрываясь. Да, не буду лгать, он смотрел именно на меня, и этот взгляд был словно прощание.
Что ж, мсье барон, прощайте! Хотя не так: до скорой встречи! Потому как я еду покорять столицу и чувствую, что вам это не понравится, пусть вы об этом пока и не догадываетесь.
___________________
Дорогие мои! Продолжаю знакомить вас с книгами про наших старушек в телах молодушек!
"Соленья и варенья от попаданки, или новая жизнь бабы Зины" Ри Даль
https://litnet.com/shrt/gIPA
19. Глава 6.1.
Порт Марьеля поглотил всё моё внимание. Посудите сами, на улице уже сумерки, а тут везде огни, толпа народу, все кричат, что-то грузят, чем-то торгуют, суета, смех, а порой и крепкое словцо пролетит. Отчаянно пахло рыбой и йодом, а ещё немытыми телами и парами горячительного. Моряки, видом напоминавшие Соловьёв Разбойников из народных сказок, отличались от бандитов разве что тем, что не отбирали у прохожих деньги и не свистели.
Клару встречали: муж сестры, их старший сын и пожилой мужчина, родственную роль которого я не поняла. В глаза сразу бросилась богатырская стать Жофруа и его сына Тео. Подруга уже успела рассказать, что муж Кристины кузнец и дела у него идут неплохо. Сестра же работала прислугой в богатом доме овдовевшей сеньоры, муж которой при жизни был правой рукой самого бургомистра.
В общем, семья не бедствовала, несмотря на то, что у Кристины и Жофруа было семь детей. Хотя, о чём это я, у хороших родителей каждый ребёнок при деле и пашет обычно на всеобщее благо. По крайней мере, у нас было так, вряд ли здесь иначе.
Представив меня зятю и племяннику, Клара без стеснения спросила, могу ли я остаться в их доме на одну ночь.
– Мы будем рады, мадемуазель, – улыбнулся Жофруа, – только у нас всё просто, хоть Кристина и старается перенимать у мадам Флабе всякие штучки.
Видеть, как смущается такой здоровяк, было не по себе: он-то думает, раз я аристократка так побрезгую их скромным жильём?
– О, мсье, что вы! Я готова спать и в конюшне лишь бы безопасно провести ночь. Я здесь никого не знаю и даже в гостинице могу стать лёгкой добычей каких-нибудь проходимцев, – улыбнулась я. – Благодарю, что не отказали.