Маленький свободный народец - стр. 9
– Да, я тоже так подумала. И всё равно я хочу узнать о нём побольше.
– Знаешь что? Попробуй спросить вон ту учительницу. Она у нас новенькая. – Учитель ткнул пальцем себе за спину, указывая на маленькую палатку в дальнем конце ряда.
Палатка была чёрная и потрёпанная. И возле неё не было решительно ни одной таблички или зазывной вывески.
– А чему она учит? – спросила Тиффани.
– Понятия не имею. Сама-то она говорит, что учит думать, но я не могу представить, как этому можно научить. С тебя одна морковка, спасибо.
Подойдя ближе, Тиффани разглядела клочок бумаги, приколотый булавкой к стене палатки. Маленькие буквы не кричали, а, напротив, шептали:
Глава 2
Мисс Тик
Тиффани прочла записку и улыбнулась.
– Ага! – сказала она. И, поскольку стучать было не по чему, добавила чуть громче: – Тук-тук!
– Кто там? – раздался женский голос.
– Тиффани, – сказала Тиффани.
– Какая такая Тиффани? – уточнил голос.
– Тиффани, которая и не думала шутить.
– О. Звучит обнадёживающе. Входи.
Она откинула полог. Внутри было темно, а ещё тесно и жарко. За маленьким столиком сидела щуплая фигурка. Нос женщины выглядел очень острым и длинным. Она носила большую чёрную соломенную шляпу, украшенную цветами. Трудно было представить шляпу, более не соответствующую такому лицу.
– Ты ведьма? – спросила Тиффани. – Если да, то это ничего.
– Разве можно с порога задавать такие вопросы? – ахнула женщина, заметно оторопев. – Ваш барон, знаешь ли, объявил ведьм вне закона на своей земле, а ты только вошла и сразу: «Ты ведьма?» С чего ты это взяла?
– Ну, ты вся одета в чёрное… – сказала Тиффани.
– Кто угодно может носить чёрное, – перебила учительница. – Это ровным счётом ничего не значит.
– И на тебе соломенная шляпка с цветочками, – продолжала Тиффани.
– Вот! – сказала учительница. – В том-то и дело. Ведьмы-то носят остроконечные шляпы. Это всем известно, глупышка.
– Да, но, кроме того, ведьмы очень умны, – хладнокровно возразила Тиффани. Какой-то особенный блеск в глазах учительницы заставлял её гнуть свою линию. – Они рыщут вокруг, оставаясь незамеченными. Возможно, они часто одеваются совсем не как ведьмы. А ведьма, которая пришла бы сюда, уж точно знала бы про барона. И если всем известно, как выглядят ведьмы, то она постаралась бы выглядеть не так.
Женщина некоторое время молча сверлила её взглядом.
– Невероятно смелый полёт мысли, – сказала она наконец. – Из тебя получился бы неплохой дознаватель по ведьмам. Знаешь, что они жгут ведьм? Любая шляпа на моей голове доказывает, что я ведьма, так?
– Вообще-то лягушка на шляпе тоже немного вас выдаёт, – сказала Тиффани.
– Я – жаба, – поправила рептилия, притаившаяся среди бумажных цветов на полях шляпы. – Точнее, жаб.
– Для жабы ты малость желтоват.
– Я просто приболел.
– И ты разговариваешь, – сказала Тиффани.
– Тебе никто не поверит. – Жаб спрятался в цветах. – Твоё слово против моего молчания.
– У тебя, случайно, нет при себе спичек? – спросила женщина у Тиффани.
– Нет.
– Хорошо. Это я так, на всякий случай.
И снова повисла тишина. Учительница пристально разглядывала Тиффани, словно собираясь с духом перед продолжением разговора.
– Меня зовут, – сказала она, – мисс Тик. И я ведьма. А это иностранное обращение я предпочитаю потому, что в сочетании с моим именем оно звучит весьма подходяще для ведьмы.