Маленький, большой, или Парламент фейри - стр. 69
– И да, и нет, – подтвердила миссис Андерхилл.
– Но как же… – начал Смоки. Его охватила вдруг невероятная печаль.
– Все это – часть Повести, – пояснила миссис Андерхилл. – Но не спрашивай меня, какая.
– Нельзя ли поконкретнее? – с вызовом сказал Смоки.
– Хорошо-хорошо, – вмешался мистер Вудз. – Вы ведь знаете, что все обстоит не так просто. – Его лицо вытянулось и стало задумчивым. Он поместил подбородок в огромную ладонь, сложенную лодочкой, а длинными пальцами другой руки забарабанил по столешнице. – Интересно, что она поднесла вам в дар? Расскажите.
Это было совсем нечестно. Элис отдала ему все. Всю себя. Почему она должна подносить ему еще какой-то дар? Но не успел он это выговорить, как вспомнил, что в брачную ночь Элис предложила ему настоящий подарок.
– Элис отдала мне, – гордо сказал Смоки, – ее детство. Потому что своего у меня не было. Она сказала мне, что я могу воспользоваться им, когда захочу.
– А она дала тебе мешок, куда его спрятать? – лукаво подмигнув, полюбопытствовал мистер Вудз.
Его жена (если это и вправду была его жена) кивком одобрила этот выпад. Миссис Андерхилл надменно раскачивалась в кресле-качалке. Даже младенец загулькал таким тоном, будто вел счет.
– Да разве в этом дело? – воскликнул Смоки.
С того времени, как он съел горячую плетеную булочку со звездой, настроение его поминутно менялось, напоминая стремительное чередование времен года. Сейчас на глазах у него выступили осенние слезы.
– Это не имеет никакого значения. Я не мог принять подарок. Видите ли, – (объяснять это было крайне трудно), – когда она была маленькая, она верила в фейри. И вся ее семья верила. А я – нет, никогда. Думаю, они и до сих пор верят. Но это же просто безрассудно. Как я могу поверить во все это? Я хотел поверить, действительно хотел поверить в фейри, увидеть их, но если со мной этого так и не произошло – даже мысли такой у меня в голове не возникало, – то как же я мог принять ее подарок?
Мистер Вудз энергично затряс головой.
– Нет-нет, – возразил он. – Это совершенно изумительный подарок. – Он недоуменно пожал плечами. – Просто у вас нет мешка, чтобы туда его сложить, вот и все. Взгляните! Мы подарим вам подарки. Настоящие. Ничего из самого важного не утаим. – Он откинул крышку горбатого сундука, окованного темно-серым чугуном. Внутри что-то блестело. – Взгляните! – сказал он, вытягивая из сундука длинную змейку ожерелья. – Из чистого золота!
Все остальные смотрели на Смоки с улыбкой, явно одобряя преподносимый подарок и ожидая с его стороны потрясенных речей и всяческих изъявлений благодарности.
– Вы… вы очень добры, – заикаясь, проговорил Смоки, а мистер Вудз тем временем набросил ожерелье на шею Смоки и обмотал раз-другой, как будто собирался его задушить. Золото не было холодным, как положено металлу, наоборот – теплым, как живая плоть, и таким тяжелым, что заставило его согнуться.
– Что еще? – спросил мистер Вудз, оглядывая Смоки и теребя пальцем губу. Миссис Андерхилл указала спицей на круглую кожаную коробочку, лежавшую на верху буфета. – Верно! – вскричал мистер Вудз. – А как насчет этого? – Шаря рукой по верху буфета, он подтягивал коробочку к себе, пока она не упала ему на грудь. Он, как фокусник, открыл крышку. – Шляпа!
Это была красная шляпа с высокой мягкой тульей, перехваченная заплетенным косичкой ремешком, на которой плавно покачивалось перо белой совы. Мистер Вудз и миссис Андерхилл одновременно выдохнули: «А-а-а-а!», и миссис Вудз вместе с миссис Андерхилл внимательно следили за тем, как мистер Вудз водружал на голову Смоки шляпу, тяжелую, будто корона.