Магазин волшебных редкостей - стр. 17
Обстановка не претерпела никаких изменений. Или почти никаких.
Сначала я не придала значения тому, что коробка, на которой дремал Ниро, пустует. Но при беглом осмотре мне не удалось обнаружить новое местонахождение попугая. По спине пробежали мурашки.
Когда я вновь прильнула к панели, управляющий стоял напротив массивного шкафа, явно не питая особых иллюзий относительно его исправности. Но стоило Алфорду коснуться дверцы, как она медленно и без малейшего скрипа открылась. Я завороженно наблюдала за происходящим. Шкаф обычно проявлял солидарность с остальной мебелью Аториуса Глэдтона.
Основатель МАГа наколдовал в своем кабинете что-то очень основательное. Неслучайно же вся обстановка сохранилась в отличном состоянии. Вот только пользоваться мебелью невозможно. Похоже нового управляющего не предупредили относительно этой особенности. Все его предшественники отказывались занимать кабинет. Они отдавали дань традициям, проводя здесь совещания, но не более того. В канцелярии МАГа для них предусмотрено отдельное помещение, не уступающее ни размерами, ни убранством кабинету Аториуса Глэдтона.
Вот поэтому сейчас мое внимание оказалось приковано к внезапно распахнувшейся дверце шкафа. Времени рассмотреть, что находится внутри, у управляющего не оказалось. С пронзительным криком прямо на него из шкафа вылетела огромная птица. Я чуть не отшатнулась вслед за ним, когда поняла, что это Ниро.
Лорд Алфорд едва не потерял равновесие от неожиданности, когда могучее крыло ударило его по носу и скользнуло вверх, моментально взлохматив волосы. Он замахал руками, видимо воображая, что на него напала неведомая тварь, но в этом уже не было необходимости. Птица без малейшего ущерба для собственного оперения отлетела от него.
Управляющий обернулся и обнаружил, что существо, вылетевшее из шкафа, успело взгромоздиться на верхушку стеллажа и теперь с важным видом косится на него. Мужчина замер в странном оцепенении. Вероятно, он пытался найти хоть какое-то разумное объяснение появлению попугая в кабинете.
– Что за глупый розыгрыш? – обратился управляющий к птице.
Ниро не удостоил его ответом. А Алфорду явно хотелось получше рассмотреть попугая.
Помимо необычайно крупного размера, его отличало оперение – изумрудно-серое с мелкими алыми крапинками. Забыв про осторожность, управляющий подошел ближе. Попугай заметил его интерес и решил показать себя во всей красе.
Сначала он ограничивался тем, что неторопливо, по-хозяйски, прохаживался от одного конца стеллажа к другому. Но это занятие ему быстро наскучило. Он начал методично сбрасывать папки, стоявшие на полках. Работал клювом попугай настолько проворно, что Алфорд вновь на мгновение замер, подивившись происходящему. Опомнившись, он кинулся сражаться с пернатым хулиганом, который к тому времени уже успел практически полностью опустошить верхнюю полку.
Не замечая, что наступает на бумаги, разбросанные стараниями Ниро по полу, Вистан Алфорд схватил очередную добычу попугая. Птица проявила упрямство, явно сознавая свое превосходство. Она подлетела к управляющему, шумно хлопая крыльями, и вцепилась ему в правую руку. Алфорд не выпустил папку из рук. Тогда попугай предпринял очередную попытку поквитаться. Он отлетел к потолку, завис на мгновение над изящными хрустальными плафонами люстры и устремился прямо на Алфорда. Тому как раз хватило времени, чтобы, посмотрев вверх, оценить грозящую опасность и прикрыть голову, недавно отвоеванной, папкой.