Любви вопреки - стр. 20
Ответ отца совсем не убедил Кэт. Но Маркус решил, что деревенские сплетни едва ли нанесут ему вред, если только они не окажут влияния на его семейное положение. Желая привлечь внимание к себе, он деликатно покашлял.
– Так вы можете объяснить мне, как пройти к мистеру Уилкинсу?
– Да, да, конечно, – рассеянно кивнул викарий. – Но наша деревня такая маленькая, что проще показать, чем рассказать. – Викарий улыбнулся. – Ты не покажешь его светлости дорогу, Кэт?
«Только не это! Неужели и викарий пытается напустить на него свою дочь?»
Если так, то она не спешила воспользоваться шансом.
– Я должна отнести гостинцы миссис Баркер, папа.
Генри и Уолтер переглянулись и противно захихикали. Кэт хмуро посмотрела на них.
– Какие еще гостинцы? Зачем?
– Те самые, что приготовила для нее мама, когда ты сказал ей, что бедную миссис Баркер скрутила подагра, – ответила Кэт с нескрываемым сарказмом.
Братья пересмеивались, толкая друг друга локтями.
– Да прекратите вы! Ничего смешного нет!
Что бы ни имела в виду мисс Хаттинг, братья были с ней категорически не согласны. Их прямо-таки душил хохот.
– Уолтер может отнести гостинцы миссис Баркер, – решил викарий. – На сегодня уроки закончены.
Уолтер мгновенно перестал смеяться.
– А почему Генри не может отнести ей корзину?
– Хорошо. Генри, отнеси…
– Я не могу, папа. Я должен… убрать в своей комнате.
Уолтер ущипнул брата за руку:
– Не смей ничего там трогать, губошлеп! Это и моя комната тоже. Дождись, когда я уеду из дома, а потом делай что хочешь.
– Вот ты как! А я…
– Вы оба отнесете корзину миссис Баркер! – повысив голос, приказал викарий. – Или вы останетесь читать еще одну главу Цицерона.
Братья притихли и мрачно уставились на него.
– Нет, пожалуй, две главы! – пригрозил викарий.
Генри и Уолтеру оставалось только смириться. Пожав плечами, они откланялись и поплелись к двери.
– Корзину с гостинцами заберете в кухне! – бросила им вслед мисс Хаттинг.
– Ну-с, – сказал викарий, дождавшись, когда за братьями закроется дверь. И вдруг, словно забыв, о чем хотел сказать, вытянул шею и пристально посмотрел на дочь. – Что с твоим платьем, Кэт? – Разумеется, этот вопрос не мог не привлечь внимания Маркуса к пятнам на платье, даже если он уже успел внимательно изучить бюст мисс Хаттинг. Гораздо внимательнее, чем следовало бы. Грудь ее, если уж начистоту, не отличалась объемом, но Маркус и не считал большую грудь особенно выдающимся достоинством женской фигуры. Он…
Хватит размышлять о размерах груди мисс Хаттинг. Давно пора отправляться к мистеру Уилкинсону.
Щеки Кэт предательски вспыхнули.
– Сибби! – Взглянув на Маркуса, она сочла необходимым пояснить: – Сибби – моя шестилетняя сестра. С акварелями Сибби приключилась неприятность, – добавила Кэт, обращаясь к отцу.
– Наверное, тут не обошлось без близнецов? – улыбнулся отец.
– Так оно и было, разумеется.
– А чернила?
– Я писала. Сибби меня вспугнула.
– Снова трудилась над той глупой книжкой?
– Ничего она не глупая, – решительно заявила Кэт, сдвинув брови. Викарий недовольно поджал губы, но распространяться на тему книги не стал. – И ты не стала переодеваться, перед тем как отправиться к Баркерам?
– Нет, не стала.
– Я-то понимаю, что из этого ничего не получится, – со вздохом промолвил отец, – но твоя мама все еще надеется.