Размер шрифта
-
+

Любовь лингвиста

1

Повторение – мать учения (лат.).

2

Все мое ношу с собой (лат.).

3

Трогать мои чертежи (лат.).

Авторские примечания

(Сентиментальный дискурс. Роман с языком)

1

В детстве, отрочестве и юности у меня не было детства, отрочества и юности. – Обыгрываются название автобиографической трилогии Л. Н. Толстого «Детство», «Отрочество», «Юность» и фраза А. П. Чехова «В детстве у меня не было детства».

2

он в семье своей родной казался мальчиком чужим… – Перефразируются строки из романа в стихах А. С. Пушкина «Евгений Онегин»: «Она в семье своей родной/Казалась девочкой чужой» (глава вторая, строфа XXV).

3

…аррогантным. – Отдельные попытки употребить слово «аррогантный» как русское предпринимались еще во второй половине XIX в. – например, в «Письмах из деревни» А. Н. Энгельгардта (1872–1887). Однако окончательно в русском языке это прилагательное не утвердилось. Оно присутствует в Толковом словаре Т. Ф. Ефремовой (толкование: «высокомерный, надменный; самонадеянный»), но не вошло пока ни в новые издания словаря С. И. Ожегова, ни в Русский орфографический словарь.

4

радость-страданье одно. – Ср. в пьесе А. А. Блока «Роза и Крест» (1912–1913):

Сдайся мечте невозможной,
Сбудется, что суждено.
Сердцу закон непреложный —
Радость-Страданье одно!

5

…некрасивый, двадцатидвухлетний… – Перефразируются слова В. В. Маяковского из поэмы «Облако в штанах» (1915):

Мир огро́мив мощью голоса,
иду – красивый,
двадцатидвухлетний.

6

женские груди – холмами… – Пример такого сравнения можно найти в стихотворении Р. Бернса «Ночлег в пути» (перевод С. Я. Маршака):

А грудь ее была кругла, —
Казалось, ранняя зима
Своим дыханьем намела
Два этих маленьких холма.

7

роза белая тянется к черной жабе… – Ср. в стихотворении С. А. Есенина «Мне осталась одна забава…» (1923):

Дар поэта – ласкать и карябать,
Роковая на нем печать.
Розу белую с черною жабой
Я хотел на земле повенчать.

8

звезды сравниваются с ухой и глаза – с голубыми медведями или серебряной ложкой… – Ср. в стихотворении В. В. Маяковского «Лунная ночь» (1916):

Это Бог, должно быть,
дивной
серебряной ложкой
роется в звезд ухе́.

А также стихотворение В. В. Хлебникова «В этот день голубых медведей…» (1916):

В этот день голубых медведей,
Пробежавших по тихим ресницам…
………………………………………
На серебряной ложке протянутых глаз
Мне протянуто море и на нем буревестник…

9

солист балета, впоследствии невозвращенец… – Александр Годунов (1949–1995) в 1979 году, во время гастролей Большого театра в Нью-Йорке обратился к американским властям с просьбой о политическом убежище и остался в США.

10

Раздолье» – картина А. А. Дейнеки (1944, 204 х 300 см, Государственный Русский музей).

11

Дремлешь, друг прелестный? – Ср. в стихотворении А. С. Пушкина «Зимнее утро» (1829): «Еще ты дремлешь, друг прелестный…».

12

арс аманди… – «Ars Amandi» («Наука любви») – поэма Публия Овидия Назона (I в.н. э.).

13

Какой это Сервантес сказал… ~ вежливость. – «Ничто не обходится нам так дешево и не ценится так дорого, как вежливость» – популярная цитата из романа Мигеля Сервантеса де Сааведра «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский» (1605–1615).

14

учтивость складывается главным образом из минус-приемов, из совокупности того, чего данный человек не делает никогда. – Безусловно, навеяно описанием Татьяны в восьмой главе «Евгения Онегина» (строфа XIV):

Она была нетороплива,
Не холодна, не говорлива,
Без взора наглого для всех,
Без притязаний на успех,
Без этих маленьких ужимок,
Без подражательных затей…

15

не на советского сентиментального разведчика из фильма… – Имеется в виду Штирлиц-Исаев в исполнении актера В. В. Тихонова из телевизионного фильма «Семнадцать мгновений весны» (1971–1973).

16

не совсем чтобы Зорге, но имел немало беспокойств… – Попытка комического каламбура: «Sorge»– «забота» по-немецки, «беспокойство».

17

Мемориальных генсечьих барельефов… – Мемориальные доски генеральным секретарям ЦК КПСС Л. И. Брежневу и Ю. В. Андропову были установлены на доме № 26 по Кутузовскому проспекту в Москве. Доска Брежневу была демонтирована в 1988 году и восстановлена в 2013 году.

18

реальный комментарий к тому месту пьесы Блока «Незнакомка», где «Человек в пальто» без всякой логики выкрикивает: «Бри!» – Такая реплика дважды звучит в пьесе: сначала из уст «Человека в пальто» в трактире, затем из уст «толстого человека» в светской гостиной.

19

человеком и гражданином… Ср. в «Преступлении и наказании» Ф. М. Достоевского слова Свидригайлова, обращенные к Раскольникову: «Понимаю, какие у вас вопросы в ходу: нравственные, что ли? Вопросы гражданина и человека? А вы их побоку; зачем они вам теперь-то? Затем, что еще гражданин и человек?»

20

дорогой Райнер… – Грюбель, Райнер (Grübel, Rainer), современный немецкий филолог-славист.

21

Роберт Рождественский (1932–1994) – ортодоксальный советский поэт, воспевавший в своих стихах и поэмах «светлое будущее» коммунизма.

22

Ранов, Петр Викторович. – Прототипом этого персонажа является М. В. Панов, которому посвящена документально-мемуарная «Повесть о Михаиле Панове», входящая в настоящую книгу.

23

«ряд волшебных изменений». – Цитата из стихотворения А. А. Фета «Шепот. Робкое дыханье…» (1850):

Свет ночной, ночные тени,
Тени без конца,
Ряд волшебных изменений
Милого лица…

24

самочинное выдвижение им на Ленинскую премию «Ахиллесова сердца» Вознесенского… – Об этом в «Повести о Михаиле Панове», с. 319.

25

забытого ныне Сухомлинского… – Сухомлинский Владимир Александрович (1918–1970) – советский «педагог-новатор», Герой Социалистического Труда.

26

Учитель, перед выменем твоим… – Перефразированная строка из поэмы Н. А. Некрасова «Сцены из лирической комедии «Медвежья охота» (1866–1867):

Белинский был особенно любим…
Молясь твоей многострадальной тени,
Учитель! перед именем твоим
Позволь смиренно преклонить колени!

27

рассматривая меня довольно бесстыжими брызгами… – Ср. в стихотворении С. А. Есенина «Сыпь, гармоника! Скука… Скука…» (1923):

Излюбили тебя, измызгали,
Невтерпеж!
Что ж ты смотришь так синими брызгами?
Или в морду хошь?

28

Насчет «Леви Страусса» ~ «Леви-Строс». – Леви Страусс (Ливай Страусс, англ. Levi Strauss) (1829–1902) – американский промышленник, основатель компании Levi Strauss & Co., изобретатель джинсов. Леви-Строс, Клод (фр. Claude Lévi-Strauss) (1908–2009) – французский этнолог, социолог, этнограф, философ и культуролог.

29

не на один «Дневник писателя» его еще хватит… – В «Дневнике писателя» (1876) Ф. М. Достоевский затрагивает тему родительской жестокости и истязания детей.

30

педагогическая поэма! – Намек на роман А. С. Макаренко «Педагогическая поэма» (1931).

31

я уже давно предпочитаю каузативы. – Каузатив – «особое наклонение в индоевропейских, а также в некоторых других языках, означающее, что подлежащее глагола, стоящего в этом наклонении, не само является носителем действия, выраженного данным глаголом, а побуждает другое лицо производить это действие» (Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона).

32

Асадов Эдуард Аркадьевич (1923–2004) – поэт, чья любовная лирика пользовалась и поныне продолжает пользоваться большим читательским успехом.

33

Коммуникативная модель Якобсона. – Якобсон Роман Осипович (1896–1982) – легендарный русский филолог. С 1920 года жил и работал в Праге, с 1941 года – в США. Разработал функциональную модель коммуникации (речевого события), описанную в статье «Лингвистика и поэтика» (1975).

34

«Есть в близости людей заветная черта…» – стихотворение А. А. Ахматовой 1915 года.

35

Розенталь Дмитрий Эльяшевич (1900–1994) – известный лингвист, автор общепринятых учебников и справочников по орфографии и пунктуации русского языка.

36

…«лербаркайт» – немецкое слово Lehrbarkeit переводится как «обучаемость».

37

Хорошее русское слово – «эквивалентность». – «Эквивалент» – от французского équivalent («равноценный»), образованного от латинских корней aequus (равный) + valens (valentis) имеющий силу, здоровье; крепкий, основательный.

38

…«самодвижник»… – пародия на попытки изобретения русских эквивалентов иноязычных слов путем калькирования («авто» – «само», «мобиль» – «движник»).

39

Сологдин – персонаж романа А. И. Солженицына «В круге первом», изобретающий русские эквиваленты в замене иноязычных слов (например, «зиждитель» вместо «инженер»).

40

восемьдесят пять процентов мужей встречаются… – шуточная квазистатистика, мистификация (как и в ряде других мест романа).

41

…«Интернэшнл Сэкшуэл Рисёрч Стадиз» (англ. International Sexual Research Studies). – Может быть, такое издание и существует, но здесь герой придумал это название шутки ради.

42

Ефим Григорьевич Эткинд (1918–1999) – известный русский филолог, в 1974 году был изгнан из СССР за политическое вольнодумство, преподавал во Франции. В 1988 году автор романа познакомился с ним в Гренобле и получил в подарок книжку «323 эпиграммы».

43

Чувство глубокого удовлетворения… – пропагандистское клише советского периода, часто употреблялось в речах Л. И. Брежнева. В речи интеллигенции нередко использовалось иронически, с обыгрыванием сексуальной коннотации.

44

я очень спокоен, но только не надо… – Имеются в виду строки из стихотворения А. А. Ахматовой «Чернеет дорога приморского сада…» (1914):

Я очень спокойная. Только не надо
Со мною о нем говорить.

В песенной версии А. А. Вертинского эти строки были переделаны и звучали от мужского лица:

Я очень спокоен. Но только не надо
Со мной о любви говорить.

45

И мужчины, между прочим, чувствовать умеют. – Апелляция к популярной цитате из повести Н. М. Карамзина «Бедная Лиза» (1792): «ибо и крестьянки любить умеют!»

46

Неважно, где здесь тема, где рема… – Тема и рема – лингвистические термины, описывающие актуальное членение предложения, при котором выделяются известное, данное (тема), и то, что сообщается о данном, новое (рема).

47

«Я жить хочу, чтоб мыслить и страдать»… – строка из стихотворения А. С. Пушкина «Элегия» (1830).

48

…«подморозить Россию» ~ Леонтьев Константин… – «… надо подморозить хоть немного Россию, чтобы она не «гнила»…» – из статьи «Газета «Новости» о дворянском пролетариате» (1880) Константина Николаевича Леонтьева (1831–1891) – философа, писателя, публициста.

49

Секс да секс кругом… – Ср. начало народной песни: «Степь да степь кругом…»

50

«…И предков скуШны ~ разврат…» – из стихотворения М. Ю. Лермонтова «Дума» (1838).

51

«…Но эта важная забава ~ времян…» – из «Евгения Онегина» (глава четвертая, строфа VII).

52

«сине Ира»… – каламбур: латинское «sine ira et studio» означает «без гнева и пристрастия».

53

к Сергею Михайловичу Бонди… – Бонди Сергей Михайлович (1891–1983) – знаменитый ученый-пушкинист. В молодые годы был знаком с А. А. Блоком и В. Э. Мейерхольдом. Эпизод, в котором он рассказывает вымышленным персонажам о том времени, носит абсолютно подлинный характер, как и процитированные здесь куплеты к сорокалетию Мейерхольда.

54

Гнесин Михаил Фабианович (1883–1957) – композитор и педагог, преподавал в студии В. Э. Мейерхольда.

55

Под талым снегом хрустел песок… – строка из стихотворения А. А. Блока «Дух пряный марта был в лунном круге…» (1910).

56

Доктор Дапертутто – псевдоним В. Э. Мейерхольда.

57

«дзанни» (вариант: цанни, по-итальянски zanni, уменьшительное от имени Giovanni) – один из основных персонажей итальянской комедии дель арте.

58

Соловьев Владимир Николаевич (1887–1941) – режиссер, театровед, педагог, соратник Мейерхольда.

59

Журнал «Любовь к трем апельсинам»… – журнал В. Э. Мейерхольда, выходивший в 1914–1916 годах и получивший название по театральной сказке Карло Гоцци. Обложки первых номеров выполнял Ю. М. Бонди (брат С. М. Бонди), а последующих – А. Я. Головин.

60

«…мальчик красивый лучше туманных и страшных снов…» – ср. в пьесе «Роза и Крест» монолог Бертрана:

Счастлива будь, Изора!
Мальчик красивый
Лучше туманных и страшных снов!
Пусть найдет
Покой и усладу
Бурное сердце твое!

61

Любовь Дмитревна… – Л. Д. Блок изложила собственную версию своих отношений с мужем в воспоминаниях «И были и небылицы о Блоке и о себе».

62

Веригина Валентина Павловна (1882–1974) – актриса, участница студии Мейерхольда, близкая подруга А. А. Блока и Л. Д. Блок, автор книги «Воспоминания» (1974).

63

Скрещенья рук ~ скрещенья ног. – Обыгрываются строки из стихотворения Б. Л. Пастернака «Зимняя ночь» (1946):

На озаренный потолок
Ложились тени,
Скрещенья рук, скрещенья ног,
Судьбы скрещенья.

64

пропповской сказочной морфологии… – Имеется в виду структура русской волшебной сказки, описанная филологом Владимиром Яковлевичем Проппом (1895–1970) в его легендарном исследовании «Морфология сказки» (1933).

65

на невыносимо коротком пути в шестьсот тридцать шагов… – Ср. в романе Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание» о Раскольникове, идущем на убийство: «Идти ему было немного; он даже знал, сколько шагов от ворот его дома: ровно семьсот тридцать. Как-то раз он их сосчитал, когда уж очень размечтался».

66

Хартунг, Карл (1908–1967) – немецкий скульптор.

67

по-генримуровски… – Мур, Генри (1898–1986) – легендарный британский художник и скульптор.

68

Евгения Абрамыча… – Е. А. Баратынского (1800–1844), цитируется его стихотворение «Ожидание» (1825).

69

длинный ультрамаринового цвета плащ. – Ср. в стихотворении А. А. Блока «О доблестях, о подвигах, о славе…» (1908):

Ты в синий плащ печально завернулась,
В сырую ночь ты из дому ушла.

70

«Беду бедой лишь ~ большей болью». – Квазицитата. Таких стихов не существует.

71

«тильда» – это название значка… – Знак «~», помимо использования в словарях, также применяется в математике как знак эквивалентности (это центральная мыслительная категория романа, лежащая в основе пяти «теорем эквивалентности»).

72

своего рода анти-Гумбертом… – От имени героя романа В. В. Набокова «Лолита» (1955) Гумберта Гумберта.

73

в ясном и неподкупном свете… – Ср. в стихотворении А. А. Блока «Перед судом» (1915):

Вот какой ты стала – в униженьи,
В резком, неподкупном свете дня!

74

Андрофоб – от «андрофобия» (греч.) – «боязнь мужчин». Филогин (греч.) – «любитель женщин».

75

двух точек с запятой… – См. стихотворную миниатюру А. С. Пушкина «Сравнение» (1816):

Не хочешь ли узнать, моя драгая,
Какая разница меж Буало и мной?
У Депрео была лишь запятая,
А у меня две точки с запятой.

Французский поэт и критик XVII в. Никола Буало-Депрео в детстве перенес хирургическую операцию, последствием которой стала импотенция.

76

мой коллега, подцепивший на эту удочку неумытую цветочницу со стопроцентной женственностью… – Генри Хиггинс, герой пьесы Бернарда Шоу «Пигмалион» (1912).

77

«Московские кухни» – «музыкальная пьеса в песнях» Ю. Ч. Кима (1990).

78

Реформатский Александр Александрович (1900–1978) – знаменитый языковед.

79

Квод лицет Йови, нон лицет бови. – Латинское изречение «Quod licet Jovi non licet bovi» означает: «Что дозволено Юпитеру, то не дозволено быку». Восходит к Теренцию.

80

«Одиночество – общий удел». – Первая строка неозаглавленного стихотворения Ф. К. Сологуба 1896 года.

81

Карл Кальтенбах, автор статьи «Реальные условия счастья». – И имя автора, и его «статья» – мистификация. Однако, понимая шутку, некоторые читатели углядели в ней долю правды. Так, один из блогеров приводил в качестве примера гармоничного союза двух «витальных альтруистов» брак Галины Вишневской и Мстислава Ростроповича.

82

как говорится, «шутя за свое»… – Ср. в стихотворении А. А. Ахматовой «Поэт» (1959):

Подумаешь, тоже работа, —
Беспечное это житье:
Подслушать у музыки что-то
И выдать шутя за свое.

83

отнюдь не общим памятником будет… – Ср. в поэме В. В. Маяковского «Во весь голос» (1930):

… пускай нам
общим памятником будет
построенный
в боях
социализм.

84

…«мечтам невольная преданность»… – Из «Евгения Онегина» (глава первая, строфа XLV).

85

Бенвенист, Эмиль (1902–1976) – французский лингвист, заложивший основы теории дискурса.

86

пришло множество, извини за дешевый каламбур, «мальвенистов»… – Происхождение фамилии «Бенвенист» соотносят с испанским «bienvenido» – «добро пожаловать», «желанный» (о госте). Выдуманное слово «мальвенист» означает нечто противоположное, нежеланного гостя.

87

Женщины с железными локтями, безо всякой розы на груди. – Ср. в стихотворении А. А. Блока «Май жестокий с белыми ночами!..» (1908):

Женщины с безумными очами,
С вечно смятой розой на груди!

88

«Казалося: ну ниже ~ в Париже…». – Из произведения А. К. Толстого «История государства Российского от Гостомысла до Тимашева» (1868):

Казалося, ну, ниже
Нельзя сидеть в дыре,
Ан глядь: уж мы в Париже,
С Louis le Desiré.

89

тот самый, что в песне Кукина произносится в три слога: «Монмартыр»… – В песне Ю. А. Кукина «Париж» (1964):

Монмартр у костра,
Сегодня – как вчера…

90

дошутился Алексан Сергеич: о rus – о Русь!) … – Эпиграф ко второй главе «Евгения Онегина» носит каламбурный характер: цитата из Горация «O rus!» («О деревня!») сопровождается авторским восклицанием: «О Русь!».

91

…«Odi et amo»… – популярная цитата из Катулла.

92

И вечная по улицам ходьба… – цитата из стихотворения Геннадия Айги «Вторая весть с юга» (1963).

93

«А вы кем классику приходитесь? ~ однофамильцем»… – В этом эпизоде дается первый намек на фамилию героя, которая в романе обозначена энигматически, в форме загадки. Первая подсказка: обнаруживается, что герой – однофамилец известного русского литератора, которого зовут Николай Михайлович.

94

Где на всех найти читателей? – Ср. у В. С. Высоцкого в песне «Мишка Шифман» (1972):

Нет зубным врачам пути —
Слишком много просятся.
Где на всех зубов найти?
Значит – безработица!

95

отнимают аромат у живого цветка… – Ср. в стихотворении А. А. Блока «Когда вы стоите на моем пути…» (1908):

Ведь я – сочинитель,
Человек, называющий все по имени,
Отнимающий аромат у живого цветка.

96

по какому вопросу ты плачешь… – Ср. в книге К. И. Чуковского «Живой как жизнь» (1962): «Молодой человек, проходя мимо сада, увидел у калитки пятилетнюю девочку, которая стояла и плакала. Он ласково наклонился над ней и, к моему изумлению, сказал: – Ты по какому вопросу плачешь?»

97

Все пойму. И с дитем тебя возьму. – Ср. в песне В. С. Высоцкого «Лукоморья больше нет» (1967):

Мол, Русалка, все пойму
И с дитем тебя возьму…

98

Из меня теперь Нину Андрееву делают. – Андреева Нина Александровна – автор статьи «Не могу поступаться принципами», опубликованной в газете «Советская Россия» 13 марта 1988 года и обозначившей позицию консервативного, «антиперестроечного» крыла в руководстве КПСС.

99

«А молчальники вышли в начальники…» – Цитата из песни А. А. Галича «Старательский вальсок» (1963).

100

Стали активами наши пассивы, как сказал поэт? – Ср. в стихотворении А. А. Вознесенского «Гекзаметры другу» (1974): «Стали активами наши пассивы, Василий».

101

так называемые кадры ~ решают все… – «Кадры решают все» – ходячая цитата из речи И. В. Сталина 1935 года.

102

поручик, нервно шагающий не в ногу… – Ср. в повести А. И. Куприна «Поединок» (1905): «Вся рота идет не в ногу, один поручик шагает в ногу».

103

за рулем «мерседеса» или «ауди» (или что у них есть еще там)… – Ср. в «Песне о двух красивых автомобилях» В. С. Высоцкого (1968):

Покатились колеса, мосты, —
И сердца… или что у них есть еще там…

104

Иные, хоть, может быть, и нелучшие мне дороги права… – Ср. в стихотворении А. С. Пушкина «(Из Пиндемонти)»: «Иные, лучшие, мне дороги права…».

Страница notes