Лучшие любовные истории / The Best Love Stories
1
Holy Virgin – Пресвятая Дева
2
a habitable air – жилой вид
3
Why should – c какой стати
4
which seemed to have been cultivated with exceeding care – которые, по-видимому, очень заботливо возделывались
5
this plant must be consigned to your sole charge – это растение нужно полностью вверить твоим заботам
6
the garden proved to be – оказался сад
7
a letter of introduction – рекомендательное письмо
8
it will not do – не годится
9
оn the other hand – с другой стороны
10
God forbid – Боже упаси
11
now and then – время от времени
12
has effected a marvellous cure – добился чудесного исцеления
13
and was about to fasten it in her bosom – и уже собиралась приколоть его себе на грудь. Оборот ‘to be about to do smth’ означает, что действие не было выполнено.
14
but few as the moments were – но как бы быстро всё ни произошло
15
fixed his eyes upon – остановил взгляд на
16
must have seen you – должно быть, он видел вас
17
It shall be looked to! – Этим необходимо заняться!
18
no sooner was Guasconti alone in his room than – как только Гасконти оказался один в своей комнате
19
at the back of his mind – в глубине души
20
nor was it otherwise – так же обстояло дело и
21
happening to be present – который случайно оказался там
22
from her birth upward – с момента рождения
23
were I to breathe it long – если бы мне долго пришлось вдыхать его
24
but woe to him that sips them – но горе испившему от них
25
even should you do violence to my gray hairs, it shall not silence me – даже если вы станете оскорблять мои седины, это не заставит меня замолчать
26
let us do him justice – давайте отдадим ему должное
27
Benvenuto Cellini – Бенвенуто Челлини (1500–1574) – итальянский скульптор и ювелир.
28
poisons of the Borgias – яды Борджиа – имеются в виду папа римский Александр Борджиа (1431–1508) и его сын Чезаре (1476–1507), которые в борьбе со своими политическими противниками широко применяли отравления.
29
a wonderful man not to be tolerated by those – замечательный человек, которого не должны терпеть те
30
not that he gave her up; he did but distrust – не то, чтобы он отказался от неё, но он перестал доверять ей
31
once for all – один раз и навсегда
32
there would be room for no further question – не останется места для дальнейших сомнений
33
Would that it might! – Хотел бы я, чтоб это было иначе!
34
which estranged me from all society of my kind – который сделал меня чужой в обществе себе подобных
35
Holy Virgin – святая мадонна
36
Do you pretend ignorance? – Ты притворяешься, что ничего не знаешь?
37
watering-place of Solentsea in Upper Wessex – морской курорт Солентси в Верхнем Уэссексе. Действие многих произведений Томаса Гарди происходит на юге и юго-западе Англии, эту местность он называет Уэссекс по названию древнего англо-сакского королевства, существовавшего в этих местах. Уэссекс Гарди подразделяется на части и охватывает несколько графств современной Англии, большинство городов в произведениях Гарди имеют вымышленные названия, но соответствуют реальным городам. Упомянутый курорт соответствует городу Саутси в графстве Гемпшир.
38
if what I’ve chosen on will do – подойдёт ли то, что я выбрал