Размер шрифта
-
+

Легенда о Фэй. Том 1

1

Весь дом пронизан ветром в ожидании бури – крылатое выражение, обозначающее «дурные предзнаменования», как правило, описывает напряженную атмосферу перед крупными событиями (природная буря, политический кризис, война или социальные потрясения). Происходит из стихотворения «Восточная башня городской стены Сяньяна» танского поэта Сюй Хуня (ок. 788 – ок. 858).

2

Дашисюн – букв. «старший брат по мастерству», «главный ученик»; обращение к старшему и уважаемому ученику школы боевых искусств, следующему по положению за учителем.

3

Шисюн – букв. «старший брат по мастерству», «старший ученик»; обращение к старшему соученику школы боевых искусств, часто превосходящему также по возрасту.

4

Шицзе – букв. «старшая сестра по обучению», «старшая ученица»; обращение к старшей, в том числе по возрасту, соученице школы боевых искусств.

5

Небеса все видят! – в конфуцианской традиции Небо, Земля, Император, Родители и Учитель считались объектами поклонения и особого почитания.

6

Слезу не уронит, пока гроб не увидит – поговорка, о настырном, упорном человеке, который не сдается до самого конца, никогда не теряет надежды.

7

«Четверокнижие для женщин» – сборник четырех классических китайских текстов, посвященных воспитанию, морали и поведению женщин в традиционном конфуцианском обществе. В сборник входят следующие произведения: «Заповеди для женщин» Бань Чжао (ок. 49–116); «Люнь юй для женщин» Сун Жосинь, ученой эпохи Тан (618–907); «Наставления для внутренних покоев» императрицы Сюй (1362–1407); «Краткие записи об образцах для женщин» Лю Ши, империя Мин (1368–1644). Позже книги были объединены в один канон, который стал важным руководством для женщин в эпохи Мин (1368–1644) и Цин (1644–1912). В основе положений сборника – традиционный уклад, в рамках которого женщины должны быть скромными и покладистыми, что противоречит тому, как воспитывали Чжоу Фэй.

8

Ремесло без вложений – идиома, в криминальных кругах означающая грабеж, мошенничество, воровство, так как данные виды деятельности не требуют никаких вложений, кроме силы и изворотливости.

9

Чернильная река – букв. «река, смывающая чернила»; также иероглиф 墨 может означать нечто мрачное, нечистое, т. е. «река, способная смыть обиды и ненависть, как чернила».

10

Цингун – досл. «легкое мастерство»; представляет собой древнее китайское искусство сверхъестественной ловкости, различные способности невесомого передвижения – будто человек не находится под воздействием силы тяжести (ушу).

11

Юй – букв. «рыба».

12

Не рыбки в пруду – идиома, буквально означающая «маленькое животное, которое долго живет в пруду», в противопоставление людям с большими амбициями, которые в конечном итоге совершают великие дела.

13

Приказная бирка – жетон, который в Древнем Китае использовался в военном деле для отдачи приказов.

14

И пусть Небеса даруют своему избраннику долгую жизнь и вечное процветание – легендарная надпись на Императорской печати Китая, известной как Хэ Ши Би, или «Печать Передачи Мандата», символизирующей божественное право императора на власть и его легитимность.

15

Большой чжуань, или дачжуань, – букв. «большая печать»; один из стилей древнекитайской письменности, предшественник более известного стиля «малой печати»; сформировался во времена династии Западная Чжоу (1045–770 до н. э.); отличительными чертами стиля являются сложные, изогнутые линии, нестандартизированная форма (написание варьировалось в зависимости от мастера и региона); в настоящее время используется для стилизации под древнее письмо.

16

Хого, или китайский самовар, – традиционное китайское блюдо; его особенность заключается в том, что участники трапезы сами кладут заранее подготовленные ингредиенты в котел с постоянно кипящим бульоном.

17

Цяньцзи – букв. «тяговое устройство» или «тяговая машина».

18

Связка монет – тысяча медных монет, обычно нанизанных на веревку. Такой метод подсчета денег использовался вплоть до начала XX в.

19

Чжан – китайская сажень, равна 3,33 м.

20

Дядюшка-наставник – вежливое обращение к младшему брату наставника или к его младшему соученику.

21

Носить нарядные платья по ночам – поговорка, означающая «делать что-то бессмысленно, поступать глупо».

22

Взмывать к облакам и седлать туманы – поговорка, часто используется для описания человека или мифического существа, обладающего сверхъестественными способностями, а также образно в значении «чувствовать себя дурно».

23

Чи – традиционная китайская мера длины, равная 0,333 м.

24

Семена железного лотоса, или семена Бодхи, – распространенный материал для изготовления культурных реликвий, например, буддийских четок; по форме напоминают небольшие бусины.

25

Хочжэцзы – плотный рулон самовоспламеняющейся бумаги; по принципу работы напоминает современные зажигалки. В древности использовался в качестве источника света.

26

недостает всех пяти добродетелей… – имеются в виду следующие пять добродетелей: человеколюбие, чувство долга, правила приличия, мудрость, вера (конфуцианство); упоминаются в своде конфуцианских текстов «Четверокнижие», или «Сы шу» (XII в.).

27

Лэйходань – пороховой снаряд, который может использоваться не только как оружие, но и как сигнальная ракета.

28

Ли – мера длины, равная 0,5 км.

29

В древности даже существовал яд с таким же названием… – Цяньцзи – разновидность смертельного яда, который вызывает конвульсии и острую боль в животе, заставляющую тело больного скручиваться так, будто оно находится на тяговом механизме. Согласно легенде, Ли Юй (937–978), последний император династии Южная Тан (937–975), умер от этой отравы.

30

Амитабха – одно из распространенных молитвенных причитаний у буддистов; ср. «о Господи», «слава Богу».

31

Биться головой о гору Чжуннань – за основу фразы взята идиома «биться головой о южную стену»; обычно о человеке, который упорно и мужественно движется вперед, несмотря на трудности и неудачи, и не жалеет о своем выборе. Чжуннань – горный хребет в Китае (провинция Шэньси), известный своей труднодоступностью; «нань» также переводится как «юг».

32

Тебя зовут Фэй. А иероглиф? – В китайском имени иероглифы имеют большое значение: несмотря на одинаковое произношение, слова могут быть написаны разными знаками. Например, «фэй» в зависимости от иероглифа может означать «перья зимородка» или «красный» (как перья самца зимородка) – 翡 (как в имени Фэй), а также «бандит, разбойник», «злой» – 匪 (как в оригинальном названии романа).

33

почтительно сложив руки на груди… – Малый поклон двух рук, или жест «кулак и ладонь», – приветственный жест, при котором руки сложены на уровне груди: ладонь одной руки накрывает кулак другой; также может быть выражением признательности и уважения.

34

Птица Пэн – мифическая птица огромных размеров, способная также принимать облик рыбы Кунь. Образ Куньпэна символизирует людей с высокими идеалами и устремлениями, которые ради осуществления своей мечты надеются взлететь так же высоко, как птица Пэн. Но на мелководье Куньпэн сталкивается с трудностями: его огромное тело не может погрузиться в воду, что сопоставимо с мучениями великих людей, испытывающих лишения.

35

Цанлун, или Цинлун, – букв. «Зеленый дракон»; каждый раз, ломая свой рог, он чувствует боль, что образно описывает страдания могущественного существа, потерпевшего неудачу.

36

Гуцинь – щипковый музыкальный инструмент, в древности, как правило, пятиструнный, впоследствии – семиструнный.

37

в гороскопе Ли Шэна… – Гороскоп Бацзы – букв. «восемь иероглифов»; древнекитайская система астрологического анализа судьбы, основанная на четырех столпах, которые вычисляются по дате и времени рождения человека и записываются восемью иероглифами.

38

…героем легендарных ста восьми записок путешественников… – вероятно, отсылка к китайскому классическому роману XIV в. «Речные заводи», основанному на народных сказаниях о подвигах и приключениях ста восьми «благородных разбойников».

39

неужели крышу облюбовал еще один подозрительный «господин»? – Под выражением «господин с чердака», или «господин на крыше», как правило, подразумевают грабителя: автор иронически сравнивает героев – нарушителей правил – с воришками.

40

Мэймэй – букв. «невезучий, неудачник», также созвучно с обращением к младшей сестре или маленькой девочке; в тексте употребляется как самоуничижительное имя, которым назвался Се Юнь, намекая на свое невезение, созвучность с обращением к девочке создает комический эффект.

41

Таньлан – имя, а также древнее название одной из звезд, входящих в созвездие Большого (Северного) Ковша, т. е. Большой Медведицы, – Дубхе, которое в пер. с кит. означает «жадный волк».

42

Уцюй – древнее название звезды Мицар, входящей в созвездие Большого (Северного) Ковша, в пер. с кит. означает «военный напев».

43

Луцунь – имя, древнее название звезды Фекда, входящей в созвездие Большого (Северного) Ковша, которое в пер. с кит. означает «сохранение жалованья».

44

Вэньцюй – имя, одно из названий звезды Мегрец, входящей в созвездие Большого (Северного) Ковша, которое в пер. с кит. означает «мелодия, мотив»; считается звездой-покровителем знаний, литературы и искусства.

45

Почжэнцзы – букв. «разрушить боевой строй»; название китайской музыкальной мелодии, а также жанр стихов на военную тему, которые писали под эту мелодию (поэзия эпохи Сун, 960–1279, и позднее).

46

все, над чем так усердно трудятся императоры, будь то хорошее или плохое, каждый раз в одночасье оборачивается прахом… – речь идет о цикличности истории; намек на то, что тирания, даже применяемая в «благих» целях, всегда обречена. В тексте упоминаются реальные исторические события, при которых узурпация власти приводила к беспорядкам: крах династии Цинь (221–206 до н. э.), которая просуществовала всего два поколения; мятеж Ван Мана (45 до н. э. – 23 н. э.) – его династия Синь (9–23) просуществовала недолго; бегство неспособных наследников – преемником жестокого правителя Цинь Шихуанди (259–210 до н. э.) стал слабый и неспособный удержать в своих руках власть Цинь Эрши (229–207 до н. э.), он попытался спастись бегством, но был предан и убит. Намеренное смешение эпох при перечислении подчеркивает неизбежность подобного исхода.

47

Император не торопится, зато другим неймется… – отсылка к китайской пословице «император так не беспокоится, отчего же евнуху неймется», используемой для ситуаций, в которых окружающие беспокоятся о проблеме больше, чем само заинтересованное лицо.

48

Время, судьба и удача – то, на что мы повлиять не в силах. – Народная мудрость, согласно которой человек не способен повлиять на три вещи: время (эпоха существования), судьба (происхождение и статус) и удача (возможность, случай).

49

Ци – жизненная энергия, из которой, по китайским представлениям, состоит все: космос, мир и даже человек; согласно традиционной китайской медицине, ци является главным веществом, которое поддерживает деятельность человеческого организма. В жанре уся герои часто используют ее в бою, а также могут направлять свою ци в других, чтобы дать им силу или исцелить.

50

Цзиньлин – древнее название города Нанкина, бывшей столицы Китая.

51

Одной рукой не напишешь два разных «Се»… – «Нельзя написать два «X» одним росчерком», где Х – фамилия – пословица, означающая, что два человека – одна семья, и нет нужды быть излишне вежливым; такая фраза обычно подчеркивает тесную связь между семьей или родственниками и указывает на то, что все они преследуют общие интересы и цели.

52

Шимэй – букв. «младшая сестра по обучению» или «младшая ученица»; обращение к младшей соученице школы боевых искусств.

53

Гора Пяти Стихий – гора, по легенде, образованная пятью пальцами Будды Татхагаты, под которой был заточен царь обезьян Сунь Укун. На протяжении 500 лет он был вынужден питаться лишь расплавленной медью и железом, после чего был освобожден монахом, попросившим взамен сопроводить его в путешествии за сутрами. Образ символизирует судьбу быть связанным и наказанным; отсылка на классический роман «Путешествие на Запад».

54

Летающий Генерал – о быстром и храбром человеке, умеющем сражаться; произошло от имени ханьского генерала Ли Гуана (169–119 до н. э.), получившего прозвище Летающий Генерал за быстрое управление войсками и храбрость в бою.

55

Чаша мутного вина за десять тысяч ли от дома – крылатое выражение, происходит из стихотворения поэта Фань Чжунъяня (989–1052) эпохи Северная Сун; в произведении описываются чувства воина, охраняющего границу вдали от дома.

56

«Нет в горах календаря, пока весна придет, уж пролетят года». – Крылатое выражение, отсылка к классическому роману «Путешествие на Запад»; о людях, живущих в отдаленных районах, которые изолированы от мира и далеки от мирских дел.

57

Тофу – пищевой продукт из соевых бобов, по консистенции напоминает пудинг или сыр.

58

Внутреннее дыхание, или нэйси, – практика контроля жизненной силы через дыхательные упражнения и медитацию; особый метод дыхания подразумевает управление потоком и накоплением истинной ци в теле; предполагается, что в результате данной практики человек способен достичь состояния, при котором циркуляция ци и сердцебиение останавливаются, а дух достигает просветления.

59

сердце – толще талии… – Толстое сердце – поговорка; обычно о невнимательном, небрежном человеке.

60

Ма Цзили – Цзили – в пер. с кит. означает «счастливый, благоприятный».

61

поле Сорока восьми цветов… – букв. «платформа для сбора цветов», где «цветы» – это не только вырезанные узоры для украшения окон, но также «слава, почет».

62

Бумажные узоры – оконное украшение из бумаги, чаще всего красного цвета; вырезание узоров из бумаги, или цзяньчжи, – один из видов традиционного народного декоративно-прикладного искусства Китая, который был отнесен ЮНЕСКО к числу мирового культурного наследия.

63

…пока горят три палочки благовоний… – время горения одной палочки благовоний составляет примерно 15–30 мин.

64

Дядюшка – обращение к мужчинам, как правило, на поколение старше говорящего, без учета кровного родства; ср. «тетушка» – обращение к посторонним женщинам.

65

Дацао – человек, ответственный за проведение свадеб и похорон.

66

«благодарность в сто двадцать дяо от семьи…» – фраза, часто произносимая на похоронах, связана с традицией пожертвования денег; как правило, семья скорбящего выкрикивала сумму, намного превышающую фактическую, чтобы похвастаться. Дяо – денежная единица; во времена династии Цин (1636–1912) один дяо составлял тысячу медных монет. В древности такие числа, как 60 и 120, считались благоприятными, поэтому сумма «сто двадцать дяо» в те времена также была счастливой.

Страница notes