Кукловод судьбы - стр. 58
***
Надвигались холода. Серене приходилось спать вплотную к канализационным трубам, чтобы мерзнуть хоть чуточку меньше. Она коротала вынужденный досуг за беседами с Алеасом. "Беседы" эти больше смахивали на цирковую пантомиму. Сила заклятья мешала узнику говорить связно и осмысленно. Серена задавала наводящие вопросы, Алеас издавал отрывистые слова – если мог – или выражал мысль с помощью соломинок. Он успел растребушить всю постель. Серена подслушала брань стражников: "Ест он эту бесову солому, что ли?" С грехом пополам она узнала кое-что о жизни Алеаса. Он происходил из благородного семейства. Молодость его была безоблачной, он был любимцем семьи, душой общества. Он был счастлив со своей возлюбленной. Когда он пытался сказать хоть что-то о постигшем его несчастье, о том, как он встал на пути Кэрдана, или когда речь заходила о загадочных "детях", срабатывало заклятье и повергало его в мучительные судороги. На такое общение уходило все время, а результаты были ничтожны.
Спешить Серене было некуда, и она проводила почти все время с Алеасом. Она больше не лазила по вентиляционным шахтам, не подслушивала дворцовые разговоры. Но однажды, возвращаясь с кухни, где повар Иштри тайком подкармливал беглянку, она случайно услышала голоса и по привычке прислушалась.
Разговаривали в коридорах Чиновых Палат, ровно над вентиляционной шахтой. Мужской и женский голоса. Мужской Серена узнала мгновенно и съежилась мышкой. Теперь у нее были веские основания бояться Придворного Мага.
- Я был бы рад помочь Вашему Сиятельству. Но не кажется ли высокородной герцогине, что она спохватилась слишком поздно? Батальон "Королевских Медведей" отбыл из столицы так давно, что успел принять участие в двух битвах. Не исключено, ваших слуг уже нет в живых.
- Я только что объяснила вам, герцог. Как только я узнала о судьбе моих слуг, немедленно попыталась добиться от короля отмены приговора. Мой кузен лишь хохотал в ответ.
Хриплый, слегка картавый женский голос говорил внятно и назидательно, словно втолковывал несмышленому дитяти правила хороших манер. Немногие люди в королевстве осмеливались так разговаривать с Придворным Магом. Герцогиня Ольтана Сарр была одной из них.
- Кузен не счел нужным даже удостоить меня грубой шутки, без чего редко обходится его истинно королевское поведение. – Ирония в сочетании с хриплым голосом герцогини Ольтаны могла устрашить и Придворного Мага. – Он просто смеялся. Без единого слова. А затем приказал стражникам выставить меня вон. Как простолюдинку. Я обратилась бы к вам немедленно. Вы более вменяемы, чем мой кузен. Но вы изволили пребывать в отъезде. Надеюсь, у вас, в отличие от кузена Отона, нет ко мне претензий. Мстительное злорадство не мешает вам отдать распоряжение вернуть моим слугам здравый рассудок и доставить в столицу.
- Злорадство – не мешает. В отличие от трех тысяч миль от столицы до Кситланского фронта. С удовольствием выполнил бы просьбу Вашего Сиятельства, не будь она столь хлопотной и бесполезной. Ваши слуги приносят больше пользы на фронте, чем во дворце. Ваш кузен распорядился как нельзя разумнее, когда сделал из двух дворцовых бездельников двух солдат. Не вижу смысла менять ситуацию.
Хриплый голос Ольтаны Сарр отчеканил:
- Я не привыкла упрашивать ни королей, ни худородных выскочек,