Коварство идеальной леди - стр. 12
– Несмотря на то что доподлинно это вам неизвестно.
– Это так, но со дня смерти мужа прошло уже две недели, и за это время ничего экстраординарного не произошло.
– Как я понимаю, подлинные намерения убийцы до сих пор не раскрыты. Возможно, преступник просто выжидает.
– Не вижу здесь смысла. Ни для кого не секрет, что я его единственная наследница. – Она помолчала некоторое время. – Впрочем, за несколько дней до смерти муж решил основать музейный фонд для хранения своей коллекции. Его поверенный как раз занимался оформлением нужных бумаг, когда убили мужа. Муж не успел подписать бумаги, и их оформление не было завершено, а сама их подготовка, по словам поверенного, внесла некоторый беспорядок в дела мужа. Этот поверенный – жутко глупый и надоедливый тип. Из-за этого до сих пор не оглашено завещание покойного, хотя на днях это должно наконец произойти. Тем не менее насколько я понимаю, действующим будет признано старое завещание, согласно которому единственной его наследницей являюсь я. – Оливия искоса, с хитрецой, взглянула на него. – Если в качестве мотива убийства рассматривать наследство моего мужа, то от его смерти выигрывала только я. Если бы я не находилась в это время в деревне, то, наверное, выступала бы в роли основной подозреваемой в убийстве.
Стерлинг молча глядел на нее.
– Господи, милорд, неужели вы думаете, что я убила его? – В ее глазах вспыхнуло искреннее изумление.
– Нет, конечно же, нет. Такая мысль не могла прийти мне в голову.
– А мне приходила, – сказала она еле слышно. – Тем не менее я не убивала его и не подстраивала его убийство. Ограниченные размеры моего содержания не позволяли таких излишеств, как оплата наемного убийцы.
– И это означает, что лицо, виновное в убийстве, все еще на свободе, а вы подвергаетесь риску.
– Я вполне способна позаботиться о собственной безопасности. – На лице Оливии отразилась досада.
– Все же я бы рекомендовал…
– Меня не интересуют ваши рекомендации, милорд. – В ее голосе зазвенел металл. – Вы изложили предмет озабоченности моего отца, а я заверила вас, что приму нужные меры предосторожности. Если это все…
– Но вам не удалось убедить меня.
Оливия несколько растерялась.
– Убедить в чем?
– В том, что вы примете меры предосторожности.
– Что ж, ладно. – Она страдальчески вздохнула, словно ей приходилось уговаривать несговорчивого ребенка. – Уверяю вас, меры предосторожности будут обязательно приняты.
– Что, конкретно, вы предпримете?
– Не знаю. – На ее лбу появилась вертикальная морщинка. – Я распоряжусь, чтобы слуги были начеку, хотя совсем недавно сменила почти весь обслуживающий персонал и мне очень не хотелось бы без необходимости пугать людей.
– Коль скоро речь идет об угрозе вашей жизни, я бы считал это крайней необходимостью.
Оливия отмахнулась от его замечания.
– До сих пор никакой угрозы не было.
– Вы просто не знаете об этом. Ваших слуг следует предупредить, чтобы они обращали внимание на все необычное. – Стерлинг кивком подтвердил сказанное. – Что еще?
– Попрошу Гиддингса, чтобы он проверил все запоры и удостоверился, что они в хорошем состоянии, а также проверял, чтобы все двери и окна были заперты на ночь.
– Отлично. И?..
– И?.. – Оливия недоуменно уставилась на него. – Разве этого не достаточно?
– Нет. – Стерлинг выдержал паузу. – Я чувствовал бы себя спокойнее, если бы вы позволили мне поговорить с вашим дворецким.