Король драконов и Принцесса-Апельсин - стр. 8
- Доброе утро, лорды, - приветствовала я, после того, как жалобщики поклонились отцу, потом мне, потом Хильдике. - Нам доложили, что вы с жалобой. Докладывайте. Мы вас внимательно слушаем.
Отец сел в кресло по центру, я и Хильдика встали слева и справа от него. Рядом со мной стоял граф Лессио, занимавший должность королевского советника, но в первую очередь отец предпочитал советоваться со мной, поэтому лорду Лессио давно пришлось потесниться.
Старший из просителей – лорд Крейтер, с красным лицом, изрытым оспой, выступил вперед, приглаживая волосы и собираясь говорить. Остальные лорды замерли, глядя на него и почти подталкивая взглядами: говори, говори скорее!
- Слушаем, - поторопила и я. – Суть жалобы, лорд Крейтор?
- У нас общая жалоба, - произнёс он громко и торжественно, оглянувшись на остальных, и те согласно закивали. – На принцессу Аранчию, ваше величество.
- На мою дочь?! – воскликнул отец и гневно ударил ладонью о подлокотник. - Что за нелепые шутки!
- Это не шутки, - лорд Крейтер важно выпятил живот.
Хотел выпятить грудь, но что-то не получилось.
Я смотрела на этот круглый, выступающий над поясным ремнём живот, и думала, что сегодня мне крепко достанется от Хильдики, и даже слышала, как наяву, её испуганный и укоризненный голос: «Анча, ну я же тебе говорила!».
- Объяснитесь, лорд Крейтер, - сказала я, подавив вздох. – Чем вам не угодила моя бедная сестра?
- Не хочу сказать ничего плохого о принцессе, - лорд подбоченился и оглянулся на своих товарищей, требуя поддержки, те одобрительно заворчали, кивая и упорно не поднимая глаз, - но леди Аранчия – причина всех наших несчастий.
- Каким же образом? – не утерпела Хильдика, гневно блеснув глазами, и тут же смущенно замолчала, потому что все посмотрели на неё едва ли не с раздражением – женщине полагается молчать, когда говорят мужчины.
Но лорд Крейтер снизошёл ответить:
- Ваша золовка, леди Хильдерика, свела с ума всех мужчин в округе. Граф Ламброзо со своим братом тоже пали жертвами её красоты. Поэтому они и грабят нас. И днём, и ночью грабят.
- Так помутилось сердце от любви? – опять не сдержалась Хильдика.
- Так он хочет обратить на себя внимание принцессы, - лорд начал сердиться и побагровел ещё сильнее. – Только страдают от этого простые люди, - он указал на себя и обвёл рукой своих друзей, чтобы у нас не осталось сомнений, кто здесь «простой человек». – Пора принцессе найти себе мужа, и неженатые лорды сразу бы успокоились.
Вот и было высказано это пожелание.
Лорд Крейтер замолчал и теперь смотрел на меня, ожидая ответа. Отец тоже повернулся ко мне и спросил углом рта:
- А что, Аранчия ещё не просватана?
- Нет, отец, - ответила я очень серьёзно. – Вы же помните, что я дал клятву на могиле матери, что сестра получит в мужья только самого лучшего и достойного мужчину на свете. Таковых пока не встретилось.
- Верно, мой сын поклялся! – отец свирепо уставился на лордов. – Вы что, хотите, чтобы мой сын нарушил клятву?!
Лорды угрюмо смотрели то на меня, то друг на друга, и явно не знали, что ответить. Я мысленно поздравила себя с маленькой победой, но тут вперёд вылез неугомонный лорд Лессио.
- Ваше величество, - заговорил он льстиво, и сам так и вился ужом, - мы все уважаем клятву, данную принцем, и чтим память вашей венценосной супруги, почившей столь рано, но как же принцесса Аранчия найдёт самого лучшего и достойного мужа, если она нигде не бывает, кроме женских покоев и монастыря? Не лучше ли…