Корабль невест
1
Yaar (хинди) – дружеское неформальное обращение. – Здесь и далее прим. перев.
2
Chai (инд.) – чай с молоком и со специями.
3
Суффикс «джи» индийцы добавляют в знак особого расположения.
4
Мумбаи – принятое в настоящее время название Бомбея.
5
«Danny Boy» – лирическая песня; согласно одним трактовкам, она посвящена герою, погибшему за свободу Ирландии, а согласно другим – является посланием от родителей сыну, ушедшему на войну или эмигрировавшему.
6
Лейчхардт, Дарлингхерст – районы Сиднея.
7
«Куин Мэри» – трансатлантический лайнер, назван в честь супруги короля Георга V королевы Марии.
8
«Веселые Гордоны» – шотландский групповой мужской танец.
9
Авианосец «Виктория» – вымышленный корабль, прообразом которого стал авианосец «Викториес». Он был спущен на воду в 1939 году и утилизирован в 1968 году в Фаслейне, Шотландия.
10
Чоки (chalkie, австрал. сленг) – школьный учитель.
11
Джин Харлоу – американская актриса, кинозвезда и секс-символ 1930-х годов.
12
«Юнион Джек» – государственный флаг Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии.
13
«Вальсируя с Матильдой» – неофициальный гимн Австралии.
14
Остров – надстройка на авианосце.
15
Дхоби – индийская каста, занимающаяся стиркой белья.
16
Слова песни из музыкального фильма 1944 года с участием Риты Хейворт и Джина Келли.
17
«Плавучий театр» – мюзикл 1936 года.
18
Песня из мюзикла «Плавучий театр».
19
Слова из песни «Старик-река».
20
Слова из песни к одноименному фильму 1937 года.
21
Бомбейская утка – разновидность рыбы, которая водится в Аравийском море, особенно у побережья Бомбея. Из-за того что рыба не имеет собственного вкуса, перед употреблением ее часто сушат и солят.
22
«Безумства Зигфилда» – фильм-концерт из номеров шоу, поставленных американским антрепренером Флоренцом Зигфилдом.
23
«Юнкерс Ю-87», или «Штука» – немецкий пикирующий бомбардировщик, принятый на вооружение люфтваффе.