Размер шрифта
-
+

Контора Кука

1

Vorstellung (нем.) – представление, спектакль, воображение. (Здесь и далее – примеч. автора.)

2

Который писал в определении: «…всегда… как к цели и никогда не… как к средству…»

3

Да брось (нем.).

4

Sogar (нем.) – даже. Справедливости ради стоит заметить, что Ширин почти не вставлял в речь немецкие слова – за редкими исключениями.

5

Streifen (нем.) – сложная разновидность билетов для общественного транспорта в Мюнхене: это длинная узкая полоска плотной бумаги, разделённая на двенадцать частей. Пробивать их нужно в специальном автомате, например, при входе в метро, сгибая так, чтобы количество полосок, находящихся ниже прокомпостированной, соответствовало количеству концентрических зон города, которые пассажир собирается проехать.

6

Позволь мне остаться на всю ночь на кухне твоей души,
Подогрей моё воображение на своём медленном огне,
А потом выпроводи меня, и я отправлюсь бродить,
Спотыкаясь в неоновых рощах.
(“Soul Kitchen”, The Doors. Перевод с англ.)

7

Урывками, порой (нем.).

8

В российском прокате «Особое мнение», режиссёр Стивен Спилберг, 2002 год.

9

Сверхурочные часы (нем.).

10

Всего-навсего очередной одинокий сломленный герой,
Подбирающий кусочки моего распадающегося сознания.
(“Running out of Time”, Ozzy Osbourne. Перевод с англ.)

11

Без названия (нем.).

12

В темноте хорошо шептаться, сплетничать (нем.).

13

Один раз не в счёт… (нем.).

14

Туда, туда (нем.).

Страница notes