Конец света не по расписанию - стр. 8
Или же того, кто захочет ее покинуть.
К счастью, долго ждать ему не пришлось.
Завидев мужчину средних лет, поднимавшегося по ступенькам, Персик задействовал свои Духовные Силы с тем, чтобы отвести от себя взгляды окружающих. Теперь на протяжении некоторого времени люди будут смотреть сквозь него, словно его здесь и нет вовсе.
Персик дождался, когда мужчина откроет дверь, и проскочил в библиотеку.
Внутри было тихо, как и подобает в подобном заведении, а еще пахло бумагой и чуточку жасмином – все благодаря Инне Алексеевне, одной из библиотекарей, которая каждую неделю приносила в общий читательский зал букет живых цветов. Она ставила их на свой стол, а когда они отцветали, то меняла на новый букет. И каждый раз это были разные цветы.
Сегодня вот настала очередь жасмина.
Персик миновал главный зал библиотеки и по лестнице поднялся на второй этаж.
В библиотеке было на удивление многолюдно для утра субботнего дня, поэтому Персику приходилось следить за тем, чтобы никого не задеть. Физический контакт, даже самый мимолетный, тут же развеет чары отвода глаз, а когда происходит нечто подобное, ты неминуемо сталкиваешься с неприятными последствиями, прямо противоположными эффекту изначальных чар.
Проще говоря, стоит Персику кого-то коснуться, и уже через секунду-другую на него будут устремлены взгляды всех посетителей библиотеки.
В отделе мифологической литературы было безлюдно, впрочем, как и всегда. Лишь парочка молодых людей – судя по одежде явно принадлежавших к какой-то молодежной субкультуре, – увлеченно листали увесистый фолиант, попутно делая заметки в блокноте с ярко-желтыми страницами. Они были настолько увлечены процессом изучения текста книги, что вряд ли заметили бы рыжего кота, забредшего в библиотеку, даже если бы тот прошествовал прямо перед их лицами.
Мало в какой другой библиотеки можно было отыскать целый отдел, посвященный исключительно книгам о мифологии и фольклоре. Но, несмотря на свою кажущуюся неактуальность, в отдел все же регулярно захаживали посетители, пусть их было и совсем немного.
Персик снял чары отвода глаз и подошел к столу библиотекаря. Изольда Николаевна также была увлечена чтением какой-то книжки, но та ни в какое сравнение не шла с объемом фолианта, покоившегося на столе у молодых людей. Персик вновь задействовал Духовные Силы, но в этот раз для того чтобы «попросить» библиотекаря кое-что сделать.
Не говоря ни слова, Изольда Николаевна отложила книгу, поправила очки на переносице, встала из-за стола и направилась к дальней стене. Персик последовал за ней, стараясь не останавливаться.
Ему всегда было немного жаль людей вроде Изольды Николаевны – тех, кого Стражи использовали для своих целей. Да, он знал, что это не причиняет им никакого вреда, что это совершенно безопасно как для их здоровья, так и для разума, но все равно каждый раз, когда человек бездумно выполнял его «просьбы», Персик чувствовал себя виноватым.
Изольда Николаевна остановилась возле углового стеллажа и, прежде чем взяться за нужные книги, посмотрела на единственных посетителей своего отдела. Лишь убедившись, что те не смотрят в ее сторону, библиотекарь поочередно взяла с полки несколько книг, а затем поставила их на место, но уже в обратном порядке.
На корешках этих книг загорелись невидимые человеческому глазу магические символы, и книжный шкаф на мгновение утратил материальность, позволив Персику пройти сквозь него. Изольда Николаевна же вернулась за свой стол, надела очки, и вновь взялась за книгу, продолжив чтение ровно с того места, на котором остановилась. Уже в следующую секунду она позабыла о том, что вообще вставала со стола.