Размер шрифта
-
+

Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка» - стр. 47

Ярослав Шерак предполагает, что именно во Вршовицах, недалеко от казарм На Мичанках (Na Míčánkách) жил будущий отец и командир Швейка – романный поручик Лукаш. См. комм., ч. 1, гл. 14, с. 232. И комм., ч. 1, гл. 10, с. 147.

У ручья печальный я сижу,
Солнышко за горы уж садится,
На пригорок солнечный гляжу,
Там моя любезная томится…

В оригинале в последней строчке еще одно слово, которое формально русизмом не является, но кажется выбранным по созвучности именно русскому подходящего значения, – milka (tam, kde drahá milka přebývá).

Правильно, по-чешски и более ожидаемым было бы milenka. Вопрос безусловно требует дополнительного изучения, но при чтении романа постоянно создается ощущение, что из всего ряда возможных чешских синонимов Гашек регулярно выбирает не самое частотное, а самое близкое к русскому эквиваленту. Данный случай – типичный пример.

Смотри также комм., ч. 1, гл. 8, с. 93.

С. 63

Разве что на нарах, опустившись на колени, как это сделал монах из Эмаузского монастыря, повесившись на распятии из-за молодой еврейки.

В оригинале: klášteř v Emauzích. Назван по имени города в Палестине. Согласно Евангелию от Луки, после своего воскрешения Христос явился двум своим ученикам, когда они шли из Иерусалима в Эммаус. Славен тем, что, только придя в Эммаус, ученики поверили в чудо. Соответственно, формально так, как его именует все постоянно путающий главный герой (монастырь в Эммаусах), называться не может. Либо Emauzy, либо Emauzský klášter, либо klášter Na Slovanech (Эммаусы, Эммаусский монастырь или монастырь на Слованех). Официальный адрес: Vyšehradská 320/49, Nové Město, Praha.

Это, как и все прочие, упоминаемые до сих пор в романе места и учреждения, в радиусе пешей прогулки от полицейского комиссариата на Сальмовой улице.

Уместно напомнить, что самоубийство монаха из-за несчастной любви было темой стишка, буквально только что спетого Швейком врачам в сумасшедшем доме. См. комм., ч. 1, гл. 4, с. 59.

В этом же много раз перестроенном Эммауском монастыре был превращен из иудея в католика Отто Кац, ч. 1, гл. 9, с. 110.

И кстати, последняя решительная перестройка относится к самой недавней середине ХХ века. Дело в том, что в результате единственного, но крепко и надолго запомнившегося пражанам налета союзной авиации, случившегося 14 февраля 1945, среди прочих пострадавших зданий и сооружений в этой части города оказался практически полностью разрушенным типичный для Чехии двуглавый собор Эммауского монастыря – Девы Марии, св. Иеронима и славянских покровителей Кирилла, Мефодия, Войтеха и Прокопа (Kostel Panny Marie, sv. Jeronýma a slovanských patronů Cyrila, Metoděje, Vojtěcha a Prokopa). Да, такое значительное и близкое православному сердцу название у храма этого, закладывавшегося в 1347 году с экуменической мечтою монастыря. Ну а шесть столетий спустя, в 1964 году, на конкурсе восстановителей храма первое место взял проект архитектора Франтишека Черны (Františеk M. Černý), и над нововоссозданным храмом вместо двух средневековых колоколен взметнулись два тридцатидвухметровых модерновых шпиля из железобетона. Очень красиво, но вот стал ли бы под их промышленно-функциональной сенью креститься Отто Кац – неизвестно.

С. 64

когда мы обошли с дюжину различных кабачков

Страница 47