Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка» - стр. 4
ZV 2008: Vychodilová, Zdeňka. “Zum Befehl, Herr Oberleutnant” aneb Vícejazyčnost v Haškově Švejkovi z translatologického pohledu. ROSSICA OLOMUCENSIA. Vol. XLVII. Časopis pro ruskou a slovanskou filologii. Num. 2. Olomouc, 2008, s. 55–64.
CH 1997: Никольский С. В. История образа Швейка. Новое о Ярославе Гашеке и его герое. Серия: Библиотека Института славяноведения РАН. М.: Индрик, 1997. 176 с.
JŠ 2010: Website Jardy Šeráka – Virtuální muzeum Jar. Haška a Jos. Švejka. http://www.svejkmuseum.cz/
JH 2010: Website of Jomar Hønsi – The Good Soldier Švejk. http://www.honsi.org/
JS 2006: Website Josefy Schwarza – Po Švejkových (a Haškových) stopách v Haliči. http://www.ikaros.cz/node/3604
АБ 1963: Брусилов А. А. Воспоминания. М.: Воениздат, 1963.
АД 1921: Деникин А. И. Очерки русской смуты. Т. 1. Париж, 1921.
ДА 2011: Веб-сайт Дмитрия Адаменко. Австро-Венгрия. http://ah.milua.org/avstro-vengerskaya-armiya-1908%E2%80%931918
PJ 2004: Peter Jung, Darko Pavlovic. The Austro-Hungarian Forces in World War I (2) 1916–18 // Men-at-Arms 397, Osprey publishing, 2004.
АМ 2012: Муратов А., Муратова Д. Судьбы чехов в России, ХХ век. Путь от Киева до Владивостока. Прага: Русская традиция, 2012. 344 с.
NT 1992 Nowakowski Tomasz, Armia Austro-Wegierska. 1908–1918. Warszawa, 1992. 115 s.
JŠ 1926 Švec, Josef Jiří: Deník plukovníka Švece, «Památník Odboje», Praha, 1926. 362 s.
SL 1965 Lvova-Hašková, A.G. Jaroslav Hašek. Vzpomínky Šury Lvové-Haškové. Připr. Jiří Častka. Průboj 17, 1965, č. 21–37, vždy na posl. dvou s. každého čísla, 24.1.–12.2. 33 s.
GO 1948: Opočenský, Gustav Roger. Čtvrt století s Jaroslavem Haškem. Národní správa J. Steinbrener. Vimperk, 1948. 128 s.
ZK XXXX: Kuděj, Zdeněk. Matěj, Vlastní životopis, fond Ančík Zdena, strojopis. 364 s.
FL 1963: Langer, František, Byli a bylo. Československý Spisovatel, 1963. 204 s.
RG 1924: Gajda, Radola. Moje pameti. Praha: Vesmír, 1924. 203 s.
ЯШ 2003: Шимов, Ярослав. Австро-Венгерская империя. М.: Эксмо, 2003.
ЯШ 2011e: Шимов, Ярослав. Личная переписка.
Отдельная признательность блогеру lucilius_gai, мягко и настойчиво убеждавшему меня и убедившему в конце концов не потрясать основы, а пользоваться при транскрибировании чешских слов устоявшимися, пусть и несколько старомодными на вид правилами, сформулированными в книге:
Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте. М., 1985.
За исключением, впрочем, запрета на склонения чешских географических названий на «и» и «е». Тут я придерживался традиций ПГБ: Ческие Будейовици, Чеcких Будейовиц, Ческим Будейовицам и т. д.
Невозможно также не поблагодарить еще двух пожелавших остаться неизвестными посетителей моего блога, в котором методично и довольно долго для обсуждения размещались большими и малыми частями мои рабочие материалы. Это блогер rus_v_cechach, Владимир, неутомимо пояснявший мне многие ускользающие от не живущего в Чехии человека бытовые и языковые детали. И Дмитрий, D-1945, столь же неутомимо и бескорыстно снабжавший меня необыкновенно ценными иллюстративными и документальными материалами в части всего, что как-то касалось австро-венгерской императорской и королевской армии. Ну а в оффлайне я бы просто пропал без любви, терпения и редакционных навыков моей жены Ольги.