Размер шрифта
-
+
Кола Брюньон
1
Примечания переводчика, обозначенные цифрами, приводятся в конце книги.
2
Хвала Господу! (Лат.)
3
Бейан (производное от Вифлеема) – квартал Кламси. – Прим. автора.
4
Помолимся (лат.).
5
Иудея – прозвище, данное Вифлеемскому предместью Кламси, в котором проживали городские сплавщики. Рим – верхний город, получивший свое название от Староримской лестницы, которая ведет от площади, где стоит церковь Святого Мартина, до Бёвронского предместья. – Прим. автора.
6
Около 2 сантиметров.
7
Около 5,5 сантиметров.
8
О законах (лат.).
9
Мертвой хваткой, зубами (лат.).
10
Со духом твоим (лат.).
11
Они упали там… и были изгнаны… встать (лат.).
12
Там упал (лат.).
13
Да будет воля Твоя (лат.).
14
Паши, молись и трудись (лат.)
15
Отче наш (лат.)
16
Хлеб наш (лат.).
Страница notes