Книга Жизни
1
Значки «r» и «v» вверху номера листа обозначают соответственно его правую и левую сторону. – Здесь и далее примеч. перев.
2
Окситанское слово «манжасан» означает «пожиратель крови», «кровопийца». Аналог слова «вампир».
3
Дерьмо! (фр.)
4
Это строчки из баллады «The Lover», написанной известным английским поэтом, композитором и певцом Чарльзом Дибдином (1745–1814). Галлоглас нарушил последовательность строк, поменяв их местами.
5
Не трогай меня (лат.).
6
Точных данных о происхождении этого выражения нет. По утверждению римского писателя Солина, через триста лет после убийства Юлия Цезаря были найдены белые олени, имевшие ошейники с такой надписью.
7
Дракончик (португ.).
8
Бифштекс, отбивная (португ.).
9
Волчонок (нем.).
10
Атта (греч.) – папа.
11
Моя дорогая, мое сокровище (нем.).
12
Утремер (фр.) – «земля за морем»; общее название государств крестоносцев.
13
«Невозможно» – это не по-французски (фр.).
14
Да, Мириам. У тебя все хорошо? (португ.)
15
Здесь непереводимая игра слов. Скорее всего, автор подразумевает известное английское выражение «be all thumbs» (дословно «все пальцы как большой»), указывающее на неумение человека что-то делать.