Размер шрифта
-
+

Книга нонсенса. Сотня бестолковых рисунков и стишков - стр. 3

В кошельке старика из Килкенни

Никогда не водилось и пенни;

Тратил скудный доход

Лишь на лук да на мёд

Тот причудистый мот из Килкенни.




There was an Old Person of Ischia,

Whose conduct grew friskier and friskier;

He danced hornpipes and jigs,

And ate thousands of figs,

That lively Old Person of Ischia.

_____________________

Сей персонистый старец на Искии

Вёл себя всё неисто-неистовей;

Отплясал сотни джиг

И сжевал тыщи фиг

Жизнедышащий старец на Искии.




There was an Old Man in a boat,

Who said, 'I'm afloat, I'm afloat!'

When they said, 'No! you ain't!'

He was ready to faint,

That unhappy Old Man in a boat.

_____________________

Гаркнул старец, забравшийся в лодку:

«Я плыву, я плыву!» – во всю глотку.

А ему: «Не плывёшь!»

Старца бросило в дрожь,

Обмер старец, забравшийся в лодку.




There was a Young Lady of Portugal,

Whose ideas were excessively nautical;

She climbed up a tree,

To examine the sea,

But declared she would never leave Portugal.

_____________________

Дева юная из Португалии

Всё рвалась в океанские дали и

С крон дерев то и дело

В сине море глядела,

Но осталась верна Португалии.




There was an Old Man of Moldavia,

Who had the most curious behaviour;

For while he was able,

He slept on a table,

That funny Old Man of Moldavia.

_____________________

Был курьёзный старик из Молдавии,

И подобных едва ли видали вы;

На свету и во мгле

Почивал на столе

Ненасыпный старик из Молдавии.




There was an Old Man of Madras,

Who rode on a cream-coloured ass;

But the length of its ears

So promoted his fears,

That it killed that Old Man of Madras.

_____________________

Взгромоздился старик из Мадраса

На осла мелового окраса;

Уши страшной длины

Животине даны,

В страхе помер старик из Мадраса.




There was an Old Person of Leeds,

Whose head was infested with beads;

She sat on a stool,

And ate gooseberry fool,

Which agreed with that Person of Leeds.

_____________________

Обожала старушка из Лидса,

В кудри бисер вплетя, опустидса

На стулец массой всей,

И вкушала кисель

Из крыжовня старушка из Лидса.




There was an Old Man of Peru,

Who never knew what he should do;

So he tore off his hair,

And behaved like a bear,

That intrinsic Old Man of Peru.

_____________________

Кудреватый старик из Перу

Всё не знал, чем заняться в миру;

Неуклюж как медведь,

Выдрал кудри на треть

Лысоватый старик из Перу.




There was an Old Person of Hurst,

Who drank when he was not athirst;

When they said, 'You'll grow fatter,'

He answered, 'What matter?'

That globular Person of Hurst.

_____________________

Сей персонистый старец из Хёрста

Не от жажды пивал – из упёрства.

«Лопнешь, старый питак!»

«А хотя бы и так!» –

Отвечал круглый старец из Хёрста.




There was a Young Person of Crete,

Whose toilette was far from complete;

She dressed in a sack,

Spickle-speckled with black,

That ombliferous Person of Crete.

_____________________

У девицы на острове Крит

В платье незавершённость царит;

Носит пёстрый мешок,

В пятнах каждый вершок,

Омблиферочка с острова Крит.




There was an Old Man of the Isles,

Whose face was pervaded with smiles;

He sang high dum diddle,

And played on the fiddle,

That amiable Man of the Isles.

_____________________

Был милейший старик с Островов,

Весельчак, трулялист, острослов;

Пел, пиликал на скрипке,

Излучая улыбки,

Дружелюбный старик с Островов.




There was an Old Person of Buda,

Whose conduct grew ruder and ruder;

Страница 3