Размер шрифта
-
+

Кандід, або Оптимізм

1

Кандід – від лат. candidus – щирий, правдивий.

2

Панглос – наймення, утворене від грецького «пан» (усе) і «глосса» (мова). Тут: у розумінні – «всезнайко».

3

Жартівливий перелік елементів далекої від реального життя схоластичної науки, що нею захоплюється Панглос.

4

…немає чину без причини… – натяк на детермінізм Лейбніца.

5

Пародія на апріорний спосіб доказів, характерний для філософського методу Вольфа, послідовника Лейбніца.

6

Вольтер висміяв детермінізм у своїй праці «Основи філософії Ньютона» (1738).

7

Вальдбергофтрарбкдікдорф – назву цього міста Вольтер склав із окремих німецьких слів (Вальд, бер, гоф, дорф) та набору безглуздих звуків.

8

Тобто в однострої прусських вербувальників; під болгарами Вольтер розуміє пруссаків.

9

Прусський король Фрідріх-Вільгельм І (1688–1740) комплектував своє військо солдатами високого зросту. За його наказом високих чоловіків хапали просто на шляхах і навіть викрадали із сусідніх князівств.

10

Діоскорід – відомий старогрецький лікар (II – І ст. до Р. X.), автор багатьох медичних трактатів.

11

Авари – народ, що колись населяв Середньодунайську низовину перед приходом угрів. Тут, як алегорія, – французи.

12

Те Deum (лат.) – «Тебе, Господи, хвалимо», католицька молитва.

13

…промовець прошив його поглядом – протестантський священик.

14

Анабаптисти – християнська секта, що заперечувала хрещення немовлят, уважаючи, що хрестити можна тільки дорослих За часів Вольтера анабаптисти мали право вільного перебування в Голландії.

15

Про походження сифілісу багато дискутували в Європі у XVIII ст… Вольтер цікавився цим питанням і трактував його у низці своїх творів, переважно ґрунтуючись на праці Жана Астрюка «Трактат про венеричні хвороби» (1734).

16

Двадцятичотирьохфунтові гармати – гармати, які стріляли 24-фунтовими ядрами

17

Очевидно, натяк на банкрутство Самуїла Бернара, внаслідок якого Вольтер втратив 8 тисяч ліврів

18

A priori (лат) – на підставі теорії.

19

Землетрус в Лісабоні 1 листопада 1755 р спричинив велике руйнування міста і загибель 30 тисяч його мешканців

20

Батавія – давня назва Голландії.

21

У XVIII ст. Японія підтримувала торговельні стосунки лише з однією європейською країною – Голландією. Японці, які поверталися на батьківщину після відвідин голландських портів в Індонезії, були змушені привселюдно топтати розп'яття як свідчення того, що їх не навернули у християнство. (Християнство в Японії було заборонене 1587 р.) Вольтер переніс цей обряд на голландського матроса, який побував у Японії.

22

Урядовець інквізиції – чиновник інквізиції, який арештовував звинувачених.

23

Прекрасне аутодафе – таке аутодафе справді відбулося в Лісабоні 20 червня 1756 р.

24

Коїмбра – місто в Португалії 1307 р туди перевели з Лісабона університет, який у XVIII ст став оплотом католицизму.

25

Їх підозрювали в тому, що вони притримувалися іудаїзму.

26

Сан-беніто – Плащ із малюнками вогняних язиків та спеціальний головний убір, що їх надягали на засуджених інквізицією до аутодафе.

27

Атоська Божа Матір – зображення Богоматері, яке особливо шанують іспанці

28

Святий Антоній Падуанський та святий Яків Кампостельський – святі, яких найбільше шанують в Іспанії та Португалії

29

Miserere – назва 50-го псалма (покаянного), слов'янське «Помилуй мя, Боже»

30

Йдеться про захоплення і зруйнування 586 р до Р X вавилонським царем Навуходоносором II Єрусалима, сімдесят років євреї були полоненими Вавилона.

31

Свята ґермандада – іспанська жандармерія, яка боролася із злодіями та розбійниками на іспанських дорогах.

32

Кордельєр – чернець ордена злидарів францисканців.

33

Мараведіс – іспанська мідяна монета

34

Пріор-бенедиктинець – настоятель бенедиктинського монастиря

35

Йдеться про воєнну експедицію, організовану 1756 р. Португалією та Іспанією для зміцнення своєї влади в Парагваї, у 1610 р. орден єзуїтів на території Парагваю заснував теократичну державу, намагаючись врешті-решт досягти незалежності від Іспанії.

36

Антична статуя Венери (II ст. до Р. X.) перебувала довгий час у Флоренції в епоху Медічі (звідси її назва).

37

Масса-Карара – невелике герцогство в Тоскані.

38

Опера-буф – італійська комічна опера

39

Вівтар Святого Петра в Римі – собор Святого Петра у Ватикані, побудований у І ст., один із найславетніших і найобширніших католицьких храмів.

40

Сала – місто в Марокко.

41

попросили передсмертного розгрішення (лат in articulo mortis) – в останню хвилину, перед смертю.

42

Мальтійські рицарі – члени релігійного рицарського ордену, які 1530 р. одержали від іспанського короля Карла V острів Мальту за умови, що він буде захищати Середземне море від турків та африканських піратів.

43

Мулей-Ізмаїл – султан в Марокко (1672–1727).

44

Яке нещастя, що мене кастровано (італ.).

45

Натяк на італійського співака Карло Фарінеллі (1705–1782), який був фаворитом двох іспанських королів – Філіппа V і його сина Фердінанда VI.

Страница notes